常考詞的語(yǔ)法與用法:college, colour

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


◆college n.

1. college 主要有兩個(gè)意思:一是指高等?茖W(xué);(獨(dú)立的)學(xué)院,二是指綜合性大學(xué)內(nèi)部的學(xué)院。如:

She goes to the Teachers’ College. 她上師范學(xué)院。

There are many colleges at Harvard and Yale. 在哈佛和耶魯大學(xué)有許多學(xué)院。

2. 在日常生活用語(yǔ)中,college 可用來(lái)泛指“大學(xué)”,此時(shí)其前通常不用冠詞。如:

He is a college student. 他是大學(xué)生。

He’s going to college in the autumn. 他今年秋要上大學(xué)。

We were at [in] college together. 我們大學(xué)是同學(xué)。

◆colour n.

1. 表示“顏色”,注意英語(yǔ)中各種顏色(colour)的表示法:

(1) 英語(yǔ)中表示顏色的常用詞:red(紅),black(黑),blue(藍(lán)),white(白),green(綠),yellow(黃),grey [gray](灰),pink(粉紅),orange(橙),purple(紫),brown(棕色,褐色)等

(2) 表示淺(淡)色,英語(yǔ)通常在顏色詞前加 light 或 pale。如:

light green(淺綠),pale yellow(淡黃),pale blue(淺藍(lán))等

(3) 表示深色,英語(yǔ)通常在顏色詞前加 dark 或 deep。如:deep red(深紅),dark green(深綠)等

(4) 表示帶某種顏色,英語(yǔ)通常是在顏色詞之后加后綴-ish。如:reddish(帶紅色),yellowish(帶黃色)等。

2. colour 一詞的用法:

(1) 詢問(wèn)顏色,用疑問(wèn)詞 what colour, 注意表達(dá)習(xí)慣:

正:What colour is your bike? 你的自行車是什么顏色?

正:What is the colour of your bike? (同上)

誤:What colour has your bike?

(2) 當(dāng)表示顏色的含義比較清楚時(shí),一般不用 colour 一詞:

正:The box is red. 那個(gè)盒子是紅色的。

正:The box is red in colour. (去掉 in colour 更自然)

誤:The box is red colour.

(3) 當(dāng)表示顏色的含義不很確定時(shí),通常用 colour 一詞,且常與表示不確定意義的不定冠詞連用。如:

That thing is of a green colour. 那東西呈綠色。

It was a reddish-brown colour. 它是紅棕色的。

3. 注意區(qū)別作定語(yǔ)用的 colour, coloured, colourful:

(1) colour 作定語(yǔ),表示它所修飾名詞能產(chǎn)生 colour 的效果。如:colour TV(彩電),colour film(彩色電影)等

(2) coloured 作定語(yǔ),指它所修飾的名詞具有 colour 的特征。如:coloured flags(彩旗),coloured chalk(彩色粉筆)等

(3) colourful 作定語(yǔ),主要指顏色的多樣性或色彩的鮮艷性,意為“豐富多彩的”、“多彩的”、“艷麗的”。如:colourful wings (五顏六色的翅膀),colourful clouds(彩云)等

4. 顏色詞的“顏”外之意:顏色詞除表示各種顏色外,還可有各種引申意義。如:red 可引申為“生氣”、 “緊張”;blue 可引申為“沮喪”,“無(wú)望”、“下流”;black 可引申為“發(fā)怒”、“污臟”;white 可引申為“純潔”、“誠(chéng)實(shí)”;yellow 可引申為“膽怯”、“妒忌”,等等。如:

He was black with rage. 他怒容滿面。

He is white and can be relied on. 他誠(chéng)實(shí)可靠。

I’m feeling rather blue today. 今天我情緒低落。

He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯而也敢?jiàn)^起反抗。

5. 容易譯錯(cuò)的顏色詞:

(1) black and blue 通常不能直譯為“黑色和藍(lán)色”,而是指“(全身)青一塊紫一塊的”、“遍體鱗傷的”。如:

He was beaten black and blue. 他被打得遍體鱗傷。

(2) black and white 指“黑白相間的”、“白紙黑字”( 即書面形式)。如:

The cows are black and white. 這些奶牛是黑白花色的。

I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要這個(gè)協(xié)議盡早寫成白紙黑字。

(3) yellow press, 盡管有的詞典將它譯為“黃色報(bào)刊”、“黃色新聞”等,但這里的“黃色”與漢語(yǔ)表示下流或淫穢的“黃色”是不同的。該詞組的實(shí)際含義是:登刺激新聞而非如實(shí)報(bào)道的報(bào)紙或聳人聽(tīng)聞的報(bào)道。

(4) 漢語(yǔ)的“黃色電影”,譯成英語(yǔ)不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/1030702.html

相關(guān)閱讀:英語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):快如閃電般地