掌握好的學習方法非常重要,下面內容 你知道英語中哪些禁忌語是不能說的嗎,希望能給您帶來一定幫助。
你知道英語中哪些禁忌語是不能說的嗎
1. 禁忌語
a. 禁忌語與俚語
在英語是屬于淫穢的語言(obscene language), 也可以說是臟話(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。 其中,尤其不便說出口的話有fxxx,因為剛好是四個字母,所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(****) 也是四字,所以four-letter word有“不便開口的話”之意。
所謂禁忌語并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多, 這是在 某種環(huán)境或狀況下,不便說出口的話。這也不限于淫穢的話,也有正相反的情形。
例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上,不可以隨便說出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。
并不限于未開發(fā)的國家才有禁忌語,例如英國對有關宗教的語言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外,不可以隨便說出口的。
如在開玩笑或輕松的談話時說: Jesus Christ (耶穌基督)一定會被認為你是不懂禮貌的人。
在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關神的話。 For Christ's sake! (為了基督!)
God damned! (神啊,受詛咒吧!) Hell! (可惡的地獄!) Oh, damn it! (詛咒它吧!)
這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴重,因為這不僅是“罵人”, 也是對神的冒犯。
就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場 合以外是可以說出口的。
俚語( slang)是最能生動表現(xiàn)出時代時代心聲的語言,即便是有高深學問的人,
在使用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。
不過在俚語中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團體-如學生之間或黑社會 之間才能理解,一般是很少使用。
侮辱性地描述一個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。 例如黑人會帶著怨恨稱 白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。
這些話在相同的 種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。
此外, 關于性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。
雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話“強有力的影響我們的思想”。
美國的著名詩人渥爾特?惠特曼是這樣說的: “應該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。”
b. 字典英語與生活英語之差異
凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區(qū)別文章與口語。 美國人批評我們的英語是: classroom English (教室英語) exaggerated English (夸張的英語) 而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿@樣說。 雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活 里不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字, 所以批評說“用太多的big words”或“夸張的英語”。
That's a tough question.
這樣的一句話,我們往往會說稱
That's a difficult question。
一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至于性行為或排泄用語也是相同的情形。我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學術用語”熟知能詳, 而一般英美大眾 使用的,或在小說中出現(xiàn)的簡單形容卻不了解。
關于“方便”也有極其繁多的婉轉說法。
當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對于女性“懷孕”也絕不 可以說"pregnant"這個字。而應該繞著彎子說:
She is "expecting". (她在“待產”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下懷孕時,就說:
She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
當然,in trouble也是
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/225138.html
相關閱讀:英國5歲女孩寫信求助女王,回復異常的暖心