This is the dramatic opening scene in China’s latest hit TV show, In the Name of the People, which made its high-profile debut last month.這是最近中國熱播劇《人民的名義》扣人心弦的開場,該劇在上個月一經(jīng)首播就獲得了極高的收視率。The series, about China’s anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.全中國有無數(shù)觀眾關注著這部反腐大劇。有些人把這部劇和政治化的美劇《紙牌屋》作比較,《紙牌屋》也是一部很多中國人在追的美劇。In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.《人民的名義》展現(xiàn)了發(fā)生在虛構城市京州的共產(chǎn)黨內部權力斗爭,故事整體聚焦在了中國政治層面上的東西,這是從前主流的電視連續(xù)劇中不曾有過的。In the show, local government leaders try to sabotage a top justice’s arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites.在劇中,當?shù)卣I導們都企圖違抗首席法官下的逮捕令;被炒的工人們紛紛以暴力游行抗議政府和貪官見的腐敗交易;假冒警察開著推土機強迫當?shù)厝瞬疬w。Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.觀眾對這樣的題材很買賬。“這部劇給人感覺很真實。而且振奮人心”,一位觀眾在微博上寫道。I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people, said another Weibo commenter.另一位微博網(wǎng)友表示,看這部劇的時候我潸然淚下。腐敗這塊毒瘤已經(jīng)侵蝕了人們太長時間。What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country’s powerful top prosecutors’ office.《人民的名義》的成功之處不僅僅在于它直白地揭露了中國政壇丑陋的一面,還在于它表達了對一個強有力的最高檢查機關的美好期待。More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.十多年前,反腐劇突然從中國黃金時段的熱播劇中消失。2004年官方表示要限制該類劇的出品制作,原因是大多數(shù)該類劇都質量不足。But when Chinese President Xi Jinping took power in 2019 and launched a sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.自2019年上臺執(zhí)政以來,習近平主席大力整治腐敗現(xiàn)象,反腐又一次被推上了熱門話題。Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing on camera and sobbing with remorse.中國媒體大量報道了貪官被打壓的新聞,電視上也開始輪番播放高官們在鏡頭前坦白、抽泣、懺悔的畫面。In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government’s victory in its anti-corruption campaign.因此《人民的名義》可謂最新一部彰顯政府反腐之勝利的宣傳片。At least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense and intrigue. In one episode an investigator gets hit by a truck just as he is about to meet an informant, while in another the deputy mayor flees the country with the help of a mysterious government mole.至少在取悅觀眾、營造懸疑氣氛、描繪故事里的多端詭計這三個層面上,它做得非常好。在其中一集中,一位調查員在去見知情人的路上被一輛卡車撞傷,然而副市長卻在一位神秘政府間諜的幫助下逃往了另一個國家。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/1144278.html
相關閱讀:情態(tài)動詞之need的用法大總結