《西虹市首富》中的那些地道英文表達
01
大傻X
Idiot!
說起idiot這個詞
我就想起了
Three Idiots
《三傻大鬧寶萊塢》
三傻是不是又憨又逗又可愛?
三個臭皮匠還賽過諸葛亮
米叔(阿米爾?汗)可不是臭皮匠
最后成了人生贏家
順理成章的事情
英語里
能表達“大傻x”的詞還挺多
比如
retard
dimwit
doofus
moron
......
02
一言為定
Deal
對
就是這么簡單
deal有“成交”的意思
用在口語中表示“一言為定”再合適不過
當然
也可以用
It's a deal.
You got a deal.
來表達“一言為定”
03
真摳
Stingy
stingy的意思是“吝嗇的;小氣的”
舉個例子來說
He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.
與他吝嗇小氣的妻子相比,他慷慨又好客。
04
放心
Easy
Easy這個小詞
在這里用作“放心”
除此之外
日?谡Z中常用的
Take it easy!
表示“放松點兒;別緊張”
另一個習慣用語
go easy on someone/something
表示溫和有耐心地對待某人/某事
I promise I'll go easy on you.
我保證我會手下留情。
05
天無絕人之路
There is always a way out.
這句話翻譯的
不僅沒毛病
還特地道
天無絕人之路
表達的不就是“總有一條出路”
在書面語中
這句話也可以翻譯成
Each day brings its own bread.
06
睜一只眼閉一只眼
You turn a blind eye to it.
實際上
turn a blind eye to
是一個英語習語
一般用來表示
熟視無睹;睹而不見
譬如
Don't turn a blind eye to matters that concern the people's welfare.
不要對民眾的利益漠然置之。
07
都別聽他顛倒黑白。
He's making black white.
“把白變成黑”不就可以表達“顛倒黑白”
當然
混淆對錯也可以表達這個意思
即
confuse right and wrong
“顛倒黑白”的反義詞“明辨是非”
在英語里可以說
tell right from wrong
舉例來說
It is not easy for a child to tell right from wrong.
對一個小孩來說,明辨是非很不容易。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/1137331.html
相關閱讀:英國5歲女孩寫信求助女王,回復異常的暖心