歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

總結(jié)-----長句翻譯

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶


 


(1) 斷句法

  英語句子中,凡有名詞出現(xiàn)的地方一般都有可能擴展成名詞性從句、動詞不定式短語、動名詞短語等,這就使句子復(fù)雜化。此外,動詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都可以充當定語,動詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨立主格成分等都能充當狀語,因此英語的長句很多,通過銜接手段把各部分由主到次地連接起來。漢語強調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點交待,層層展開。在英譯漢時,英語中較低層次的單位常用漢語中較高層次的單位來表達,英語長句中的分句、甚至短語往往拆分為若干漢語短句。

例1:
原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good?bye.
譯文:當他離開時,他回過頭來看了她最后一眼。只見她站在門口,體態(tài)嬌小,面帶微笑,揮手向他告別。
分析:在in the doorway前斷成兩個句子,這里是一個意群的結(jié)束處。

例2:
原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真題)
譯文:然而,如果你盡可能敞開心胸,那么書中那些極細微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語句中顯現(xiàn)出來,把你帶入一個與眾不同的境界。
分析:英語的一個長短語譯為了漢語的分句。
例3:
原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真題)
譯文:生命短暫即不圓滿,此種觀點荒謬無理。評價一個人的一生應(yīng)當看他給世人留下的影響,他所取得的成就及其個人品質(zhì)。
分析:原文可以斷為兩句,語序安排上也應(yīng)當跳脫原文限制,第一個分句譯為漢語的主題句更合適。

 

(2)縮合法

  為了使譯文更加緊湊、明快、符合漢語表達的習(xí)慣,英漢翻譯中有時也可以依據(jù)原文句間的邏輯關(guān)系,將意義聯(lián)系密切的兩個或兩個以上的句子進行整合,使意義相對次要的句子縮合成單詞或短語。

例1:
原文:American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and responsible as the one assigned to men.
譯文:美國婦女為了爭取得到與男人同等的崇高而又富有責任感的社會角色,已經(jīng)走過了漫長的道路。
分析:英語定語從句縮合為漢語定語短語。

例2: 
原文:The weight of an object changes accordingly as its altitudes are increased or decreased.
譯文:物體的重量隨其高度而變化。
分析:英語狀語從句縮合成漢語狀語短語。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/12340.html

相關(guān)閱讀:如何練習(xí)聽力
如何用英語表達“相關(guān)經(jīng)驗”
高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性
高考英語閱讀理解細節(jié)理解題高分策略