杜甫《天末懷李白》原文 賞析 翻譯
《天末懷李白》原文
涼風(fēng)起天末,君子意如何。
鴻雁幾時到,江湖秋水多。
文章憎命達(dá),魑魅喜人過。
應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅。
《天末懷李白》翻譯
注釋:
、天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當(dāng)時李白因永王李嶙案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
2、君子:指李白。
3、鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。
4、江湖:喻指充滿風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔(dān)憂之語。
5、命:命運,時運。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
6、魑魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。這句指李白被貶是被誣陷的。
7、冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從?實出于愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應(yīng)和屈原一起訴說冤屈。
8、汨羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
翻譯:
涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。我的書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風(fēng)浪。作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發(fā)奮,才易寫出名篇),奸佞小人最喜歡好人犯錯。你與沉冤的屈子同命運,應(yīng)投詩汨羅江,訴說冤屈與不平。
《天末懷李白》賞析
杜甫的懷人詩,寫得最多最好的,除懷妻、懷兄弟的以外,就數(shù)懷李白的了。詩人設(shè)想李白會去汩羅江吊念屈原,并想到他會投詩以寄托心中的痛苦。但李白當(dāng)年并未去過汩羅。
這首詩為詩人客居秦州(今甘肅天水)時所作。時李白坐永王?事長流夜郎,途中遇赦還至湖南,杜甫因賦詩懷念他。
首句以秋風(fēng)起興,給全詩籠罩一片悲愁。時值涼風(fēng)乍起,景物蕭疏,悵望云天,此意如何?只此兩句,已覺人海滄茫,世路兇險,無限悲涼,憑空而起。次句不言自己心境,卻反問遠(yuǎn)人:“君子意如何?”看似不經(jīng)意的寒暄,而于許多話不知應(yīng)從何說起時,用這不經(jīng)意語,反表現(xiàn)出最關(guān)切的心情。這是返樸歸真的高度概括,言淺情深,意象悠遠(yuǎn)。以杜甫論,自身淪落,本不足慮,而才如遠(yuǎn)人,罹此兇險,定知其意之難平,遠(yuǎn)過于自己,含有“與君同命,而君更苦”之意。此無邊揣想之辭,更見詩人想念之殷。代人著想,“懷”之深也。摯友遇赦,急盼音訊,故問“鴻雁幾時到”;瀟湘洞庭,風(fēng)波險阻,因慮“江湖秋水多”。李慈銘曰:“楚天實多恨之鄉(xiāng),秋水乃懷人之物!庇朴七h(yuǎn)隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄語以祈珍攝。然而鴻雁不到,江湖多險,覺一種蒼茫惆悵之感,襲人心靈。
對友人深沉的懷念,進(jìn)而發(fā)為對其身世的同情!拔恼略髅_(dá)”,意謂文才出眾者總是命途多舛,語極悲憤,有“悵望千秋一灑淚”之痛;“魑魅喜人過”,隱喻李白長流夜郎,是遭人誣陷。此二句議論中帶情韻,用比中含哲理,意味深長,有極為感人的藝術(shù)力量,是傳誦千古的名句。高步瀛引邵長蘅評:“一憎一喜,遂令文人無置身地!边@二句詩道出了自古以來才智之士的共同命運,是對無數(shù)歷史事實的高度總結(jié)。
此時李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被讒放逐、自沉汨羅的愛國詩人屈原。李白的遭遇和這位千載冤魂,在身世遭遇上有某些相同點,所以詩人飛馳想象,遙想李白會向屈原的冤魂傾訴內(nèi)心的憤懣:“欲共冤魂語,投詩贈汨羅”。
這一聯(lián)雖系想象之詞,但因詩人對屈原萬分景仰,覺得他自沉殉國,雖死猶存;李白是亟思平定安史叛亂,一清中原,結(jié)果獲罪遠(yuǎn)謫,雖遇赦而還,滿腔的怨憤,自然會對前賢因秋風(fēng)而寄意。這樣,“欲共冤魂語”一句,就很生動真實地表現(xiàn)了李白的內(nèi)心活動。最后一句“投詩贈汨羅”,用一“贈”字,是想象屈原永存,他和李白千載同冤,斗酒詩百篇的李白,一定作詩相贈以寄情。這一“贈”字之妙,正如黃生所說:“不曰吊而曰贈,說得冤魂活現(xiàn)!保ā蹲x杜詩說》)
這首因秋風(fēng)感興而懷念友人的抒情詩,感情十分強烈,但不是奔騰浩蕩、一瀉千里地表達(dá)出來,感情的潮水千回百轉(zhuǎn),縈繞心際。吟誦全詩,如展讀友人書信,充滿殷切的思念、細(xì)微的關(guān)注和發(fā)自心靈深處的感情,反復(fù)詠嘆,低回婉轉(zhuǎn),沉郁深微,實為古代抒情名作。
杜甫的詩全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/986184.html
相關(guān)閱讀:李白《送侯十一》原文翻譯及賞析
杜甫《義鶻行》原文翻譯 賞析
孟郊《嘆命》原文及翻譯 賞析
李賀《羅浮山人與葛篇》原文及翻譯賞析
一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸