元結(jié)《舂陵行》原文
癸卯歲,漫叟授道州刺史。道州舊四萬(wàn)余戶,經(jīng)賊已來(lái),不滿四千,大半不勝賦稅。到官未五十日,承諸使征求符牒二百余封,皆曰“失其限者,罪至貶削!膘稇!若悉應(yīng)其命,則州縣破亂,刺史欲焉逃罪;若不應(yīng)命,又即獲罪戾,必不免也。吾將守官,靜以安人,待罪而已。此州是舂陵故地,故作《舂陵行》以達(dá)下情。
軍國(guó)多所需,切責(zé)在有司。
有司臨郡縣,刑法競(jìng)欲施。
供給豈不憂?征斂又可悲。
州小經(jīng)亂亡,遺人實(shí)困疲。
大鄉(xiāng)無(wú)十家,大族命單羸。
朝餐是草根,暮食仍木皮。
出言氣欲絕,意速行步遲。
追呼尚不忍,況乃鞭撲之!
郵亭傳急符,來(lái)往跡相追。
更無(wú)寬大恩,但有迫促期。
欲令鬻兒女,言發(fā)恐亂隨。
悉使索其家,而又無(wú)生資。
聽(tīng)彼道路言,怨傷誰(shuí)復(fù)知!
“去冬山賊來(lái),殺奪幾無(wú)遺。
所愿見(jiàn)王官,撫養(yǎng)以惠慈。
奈何重驅(qū)逐,不使存活為!”
安人天子命,符節(jié)我所持。
州縣忽亂亡,得罪復(fù)是誰(shuí)?
逋緩違詔令,蒙責(zé)固其宜。
前賢重守分,惡以禍福移。
亦云貴守官,不愛(ài)能適時(shí)。
顧惟孱弱者,正直當(dāng)不虧。
何人采國(guó)風(fēng),吾欲獻(xiàn)此辭。
元結(jié)《舂陵行》注釋
、癸卯:唐代宗廣德元年(763年)。
2、漫叟:元結(jié)的號(hào)。
3、不勝:受不了。
4、到官:到任。
5、於戲:嘆詞。
6、悉:全部。
7、欲焉:想怎么。逃罪:逃免于罪;逃避罪責(zé)。
8、罪戾:罪狀。
9、守官:堅(jiān)守官員的本分。
0、單羸(léi):猶孤弱。
、郵亭:古時(shí)傳遞文書的人沿途休息的處所。
2、鬻(yù ):賣,出售。
3、驅(qū)逐:猶逼迫。
4、符節(jié):古代朝廷向官員授權(quán),允許其代行天子軍政職權(quán)(或是代天子巡狩)的憑證與象征。
5、逋緩:拖欠,延緩。詔令:古代帝王、皇太后或皇后所發(fā)命令、文告的總稱。
6、孱弱:瘦弱;衰弱。
元結(jié)《舂陵行》翻譯
國(guó)家因戰(zhàn)事不斷,軍事上需要大量財(cái)物,這些財(cái)物需要專門負(fù)責(zé)的官員到地方去征收。他們到達(dá)郡縣后,競(jìng)相嚴(yán)刑征斂。然而百姓的供給能力的有限的,這大大超過(guò)其所能承受限度的橫征暴斂,怎么不讓有良知的官員為之傷悲?道州本來(lái)地方就小,經(jīng)過(guò)盜賊的屠殺洗劫后,剩下的人口實(shí)在是太窮困疲敝了。一個(gè)較大的鄉(xiāng)里,人口不過(guò)十戶,原來(lái)的那些大族早已變得人丁稀少,且羸瘦不堪。人們?cè)缟铣詷涓,晚上嚼樹皮,餓得連說(shuō)話都有氣無(wú)力,像快走力又不足,所以步履蹣跚,讓人不忍目睹。面對(duì)老百姓的這種凄慘狀況,我連去追問(wèn)一下都不忍心,更何況鞭打他們來(lái)征斂呢?但是前來(lái)催逼賦稅的文書和官吏往來(lái)不斷,且十分緊急。他們絲毫不顧百姓死活,只是一個(gè)勁兒地催我嚴(yán)格限期完成征收任務(wù)。我深感無(wú)可奈何,讓老百姓賣兒賣女來(lái)抵賦稅吧,恐怕話還沒(méi)有說(shuō)完,就會(huì)引起暴亂。派人到百姓家中去搜索一通吧,可他們本來(lái)就什么也沒(méi)有。聽(tīng)聽(tīng)那百姓們的陳述吧,他們的怨傷有誰(shuí)能理解呢?“去年冬天‘西原蠻’侵犯道州月余,燒殺擄掠,人口和財(cái)物差不多都快被殺掠和掃蕩一空了。我們希望朝廷官吏能施以恩惠、加以安撫,誰(shuí)料他們只知道橫征暴斂,竟使我們無(wú)法活下去了。”皇上讓我做這個(gè)州的刺史,是讓我安撫百姓。如果因橫征暴斂而使百姓流亡甚至暴亂,那是誰(shuí)的罪過(guò)呢?當(dāng)然如果我因?yàn)檫`反上面的命令而讓百姓緩交賦稅,蒙受責(zé)問(wèn)也是應(yīng)該的。前代的賢人重視為官要堅(jiān)守安撫百姓、為民做主的本分,反對(duì)因考慮個(gè)人的利益得失而改變這一原則?紤]到百姓的困苦不幸,我愿意選擇不虧良知的正直之道。如果有誰(shuí)奉皇上之命來(lái)采集民間歌謠,我愿意把這首詩(shī)獻(xiàn)上。
元結(jié)《舂陵行》賞析
《舂陵行》是唐代詩(shī)人元結(jié)的作品,這是一首五言古詩(shī)。此詩(shī)先概括敘述了賦稅繁雜,官吏嚴(yán)刑催逼的情況,勾勒出廣闊的社會(huì)背景;再細(xì)致描寫具體的催租場(chǎng)景,描述了百姓困苦不堪的處境;后寫詩(shī)人在催征賦稅時(shí)的思想活動(dòng)。全詩(shī)反映了當(dāng)時(shí)時(shí)期苦難的現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人民的悲慘生活寄予了深切的同情。語(yǔ)言質(zhì)樸,感情抒發(fā)曲折細(xì)膩,淋漓盡致,詩(shī)人的剛直正義之氣溢于言表。
這首詩(shī)以情勝,詩(shī)人用樸素古淡的筆墨,傾訴內(nèi)心深處的真情實(shí)感,有一種感人肺腑的力量。詩(shī)中心理描寫曲折詳盡,真實(shí)而細(xì)致地展現(xiàn)作為封建官吏的詩(shī)人,從憂供給到悲征斂,從催逼賦稅到顧恤百姓,最后獻(xiàn)辭上書,決心“守官”“待罪”(見(jiàn)序),“微婉頓挫”。這首詩(shī)不尚辭藻,不事雕琢,用白描的手法陳列事實(shí),直抒胸臆,正如元好問(wèn)所說(shuō):“浪翁水樂(lè)無(wú)宮徵,自是云山韶?音”,具有一種自然美,本色美。
《舂陵行》是元結(jié)的代表作之一,曾深得杜甫的贊賞。全詩(shī)分為三部分。
前四句是第一部分,寫上情,概括敘述了賦稅繁雜,官吏嚴(yán)刑催逼的情況。“軍國(guó)多所需”是人民痛苦的根源,詩(shī)人痛感于賦稅的繁重,因此開(kāi)篇單刀直入。接著引出下文!扒胸(zé)在有司,有司臨郡縣”,頂針句式的運(yùn)用,從形式上造成一種緊迫感,說(shuō)明上級(jí)官府催促之急。短短數(shù)語(yǔ),渲染了一種陰森恐怖的氣氛。
“供給豈不憂”至“況乃鞭撲之”是第二部分,寫下情,具體描述百姓困苦不堪的處境。前兩句“憂”與“悲”對(duì)舉,通過(guò)反詰、感嘆語(yǔ)氣的變化,刻畫了一個(gè)封建時(shí)代的善良的官吏的矛盾心理:既憂慮軍國(guó)的供給,又悲憫沉重征斂下的百姓。詩(shī)句充滿對(duì)急征暴斂的反感和對(duì)人民的深切同情。在這屢經(jīng)亂亡的年代,百姓負(fù)擔(dān)沉重,“困!币褬O!按筻l(xiāng)”“大族”尚且以草根樹皮為食,小鄉(xiāng)小戶的困苦情況就更不堪設(shè)想了!俺鲅詺庥^,意速行步遲”,只用兩句詩(shī),就刻劃出被統(tǒng)治階級(jí)盤剝的百姓的孱弱形象。由此而引起的詩(shī)人的同情和感慨,“追呼尚不忍,況乃鞭撲之”,又為第三部分的描寫埋下了伏線。
前兩部分從大處著筆,勾勒出廣闊的社會(huì)背景,下面又從細(xì)處落墨,抽出具體的催租場(chǎng)景進(jìn)行細(xì)致的描寫!班]亭傳急符”以下是第三部分,寫詩(shī)人在催征賦稅時(shí)的思想活動(dòng)。
詩(shī)人先用“急符”二字交代催征的緊急,接著以“來(lái)往跡相追”補(bǔ)充,一個(gè)“追”字,形象地展現(xiàn)出急迫的情狀。詩(shī)人深受其累,在這首詩(shī)的自序中說(shuō):“到官未五十日,承諸使征求符牒二百余封,皆曰:‘失其限者,罪至貶削!彼麑(duì)此異常不滿,明確指責(zé)這種“迫促”毫無(wú)“寬大”之“恩”。
接著集中筆墨揭示詩(shī)人的內(nèi)心世界,將詩(shī)人的感情變化描寫得委婉,細(xì)膩。一開(kāi)始,詩(shī)人設(shè)想了各種催繳租稅的辦法:讓他們賣兒賣女??那會(huì)逼得他們鋌而走險(xiǎn);抄家以償租賦??他們就沒(méi)有生活來(lái)源。寫到這里,詩(shī)人蕩開(kāi)一筆,借聽(tīng)到的“道路言”表現(xiàn)人民的怨聲載道!爸仳(qū)逐”的“重”字,寫出官兇于“賊”的腐敗政治現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的怨憤情緒。這就促使詩(shī)人的思想發(fā)生了變化:詩(shī)人由設(shè)法催促征斂,轉(zhuǎn)而決定篤行守分愛(ài)民的正直之道,甚至不顧抗詔獲罪,毅然違令作出緩租的決定。希望自己的意見(jiàn)能上達(dá)君王,請(qǐng)求最高統(tǒng)治者體察下情,改變現(xiàn)狀。
這一部分,詩(shī)人發(fā)了很多議論。這是他激烈思想斗爭(zhēng)的表現(xiàn),是心聲的自然流露。詩(shī)人通過(guò)這些議論,深刻地展示了自己思想感情的變化。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/781127.html
相關(guān)閱讀:新唐書?吳元濟(jì)傳原文及翻譯
愛(ài)情多么甜蜜_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《龍門閣》原文及翻譯 賞析
三個(gè)吉卜賽人_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《八哀詩(shī)?贈(zèng)左仆射鄭國(guó)公嚴(yán)公武》原文及翻譯 賞析