曹植《仙人篇》原文
仙人攬六箸,對博太山隅。
湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。
玉樽盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚。
四海一何局,九州安所如。
韓終與王喬,要我于天衢。
萬里不足步,輕舉凌太虛。
飛騰逾景云,高風(fēng)吹我軀。
回駕觀紫微,與帝合靈符。
閶闔正嵯峨,雙闕萬丈余。
玉樹扶道生,白虎夾門樞。
驅(qū)風(fēng)游四海,東過王母廬。
俯觀五岳間,人生如寄居。
潛光養(yǎng)羽翼,進(jìn)趣且徐徐。
不見昔軒轅,升龍出鼎湖。
徘徊九天下,與爾長相須。
曹植《仙人篇》注釋
、六箸:古人博戲用的器具,類似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此爭勝。
2、太山隅:泰山的一角。
3、湘娥:湘水女神,一說即帝堯的兩個女兒娥皇和女英。
4、秦女:指秦穆公之女。她嫁給蕭史,善吹簫。
5、局:局促,狹小。
6、安所如:到哪里可安身。
7、韓終:人名,傳說中古代的仙人。
8、要:與“邀”相通,邀請的意思。
9、天衢:天上的路。
0、紫微:星名,古代人認(rèn)為上帝所居之地。與帝合靈符:指手持神符,讓上帝相信自己得以升仙。扶道生:即夾生在道路旁。白虎:古代神話中為上帝守門的神獸。潛光養(yǎng)羽翼:指隱居求仙,得道后長出羽翼,得以升天。進(jìn)趣:一作“進(jìn)趨”,行進(jìn)的意思。徐徐:安穩(wěn)的樣子。與爾長相須:與黃帝相約在天上。
曹植《仙人篇》翻譯
仙人們把攬著黑白各六枚棋子,悠閑地在泰山一角對博。女神湘娥撫弄著琴瑟,秦穆公之女秦娥吹著笙竽。仙境中,不僅有美妙的音樂,還有美酒珍肴。而塵世中天地何其狹小,不知道哪里才可以安身。仙人韓終與王喬,邀請我來到天上。還沒舉步就已經(jīng)行了萬里路程,輕輕一躍就登上了太虛仙境。在云端飛騰,天上的風(fēng)吹著我。回頭看到了上帝所居之所紫微,手持神符,讓上帝信任自己得以升仙。只見宮門嵯峨,殿高萬丈,玉樹夾生于道旁,門樞有守門的神獸。駕著輕風(fēng)游覽四海,向東經(jīng)過王母的居所。俯觀五岳之間,人生就如寄居那樣無所著落。真希望能夠隱居求仙,得道后長出羽翼,得以升天。想著往昔黃帝鑄好鼎以后,上天便派龍下來迎接,黃帝就騎著龍升天了。真希望我也如此。在九天中徘徊,希望與黃帝相約在天上。
曹植《仙人篇》賞析
《仙人篇》是三國時期曹魏著名文學(xué)家曹植的代表作品之一。曹植的創(chuàng)作以220年(建安二十五年)為界,分前后兩期。前期詩歌主要是歌唱他的理想和抱負(fù),洋溢著樂觀、浪漫的情調(diào),對前途充滿信心;后期的詩歌則主要表達(dá)由理想和現(xiàn)實(shí)的矛盾所激起的悲憤。他的詩歌,既體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“哀而不傷”的莊雅,又蘊(yùn)含著《楚辭》窈窕深邃的奇譎;既繼承了漢樂府反應(yīng)現(xiàn)實(shí)的筆力,又保留了《古詩十九首》溫麗悲遠(yuǎn)的情調(diào)。曹植的詩又有自己鮮明獨(dú)特的風(fēng)格,完成了樂府民歌向文人詩的轉(zhuǎn)變。
曹植的詩詞全集
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/591599.html
相關(guān)閱讀:大戴禮記?曾子制言下第五十六篇
韓?《同題仙游觀》原文及翻譯賞析
人類生命中令人心醉的青春_詩歌鑒賞
楊萬里《春晴懷故園海棠二首》原文翻譯及賞析
百年世事不勝悲