歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

王維《觀獵》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


王維《觀獵》原文及翻譯 賞析

王維《觀獵》原文

風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。

草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。

忽過新豐市,還歸細(xì)柳營。

回看射雕處,千里暮云平。

王維《觀獵》注釋

、勁:強(qiáng)勁。

2、角弓:用獸角裝飾的硬弓,使用動物的角、筋等材料制作的傳統(tǒng)復(fù)合弓。

3、渭(wèi)城:秦時咸陽城,漢改稱渭城,在今西安市西北,渭水北岸。

4、鷹:指獵鷹。

5、眼疾:目光敏銳。

6、新豐市:故址在今陜西省臨潼縣東北,是古代盛產(chǎn)美酒的地方。

7、細(xì)柳營:在今陜西省長安縣,是漢代名將周亞夫屯軍之地。《史記?絳侯周勃世家》:“亞夫為將軍,軍細(xì)柳以備胡!苯璐酥复颢C將軍所居軍營。

8、射雕處:借射雕處表達(dá)對將軍的贊美。雕:猛禽,飛得快,難以射中;射雕:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”,此引用其事以贊美將軍。語出《北史?斛律光傳》載北齊斛律光校獵時,于云表見一大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因被人稱為“射雕手”。

9、暮云平:傍晚的云層與大地連成一片。

王維《觀獵》翻譯

強(qiáng)勁的北風(fēng)送來陣陣開弓的鳴響,將軍打獵在渭城。冬草枯黃鷹眼變得敏銳,白雪吹盡馬蹄顯得更輕。馬隊忽然過了新豐市,很快便回到細(xì)柳營;仡^看看剛才打獵的地方,蒼茫的闊野已經(jīng)被籠罩在無邊無際的晚霞之中。

王維《觀獵》賞析

《觀獵》是唐代詩人王維的五言律詩,縱觀全詩,半寫出獵,半寫獵歸,起得突兀,結(jié)得意遠(yuǎn),中兩聯(lián)一氣流走,承轉(zhuǎn)自如,有格律束縛不住的氣勢,又能首尾回環(huán)映帶,體合五律,這是章法之妙。詩中藏三地名而使人不覺,用典渾化無跡,寫景俱能傳情,三四句既窮極物理又意見于言外,這是句法之妙。

“枯”、“盡”、“疾”、“輕”、“忽過”、“還歸”,遣詞用字準(zhǔn)確錘煉,咸能照應(yīng),這是字法之妙。所有這些手法,又都能巧妙表達(dá)詩中人生氣遠(yuǎn)出的意態(tài)與豪情。

詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪放有力。全詩共分兩部分。前四句為第一部分,寫射獵的過程;后四句寫將軍傍晚收獵回營的情景。

首聯(lián)起句先寫角弓鳴響,箭飛勁疾,然后才點出是將軍冬獵。在強(qiáng)勁的北風(fēng)中,傳來了開弓放箭的聲音,一開頭便渲染出緊張肅殺的氣氛,然后點明獵者和獵所,確是下筆不凡。

“風(fēng)勁角弓鳴”,未及寫人,先全力寫其影響:風(fēng)呼,弦鳴。風(fēng)聲與角弓(用角裝飾的硬弓)聲彼此相應(yīng):風(fēng)之勁由弦的震響聽出;弦鳴聲則因風(fēng)而益振!敖枪Q”三字已帶出“獵”意,能使人去想象那“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的射獵場面。勁風(fēng)中射獵,待聲勢俱足,才推出射獵主角來:“將軍獵渭城”。這發(fā)端的一筆,勝人處全在突兀,能先聲奪人。

領(lǐng)聯(lián)具體描寫縱鷹擊捕,怒馬追逐,進(jìn)一步渲染了打獵的氣氛,細(xì)致地刻畫出打獵的場面,成為千古傳誦的名句。詩人用“疾”字刻畫鷹眼銳利,以“輕”字形容馬蹄迅捷,細(xì)膩傳神。

渭城為秦時咸陽故城,在長安西北,渭水北岸,其時平原草枯,積雪已消,冬末的蕭條中略帶一絲兒春意!安菘荨薄把┍M”四字如素描一般簡潔、形象,頗具畫意!苞椦邸币颉安菘荨倍貏e銳利,“馬蹄”因“雪盡”而絕無滯礙,頷聯(lián)體物極為精細(xì)!安菘蔸椦奂病辈谎扎椦邸颁J”而言眼“疾”,意味獵物很快被發(fā)現(xiàn),緊接以“馬蹄輕”三字則見獵騎迅速追蹤而至!凹病薄拜p”下字俱妙。三四句初讀似各表一意,對仗銖兩悉稱;細(xì)繹方覺意脈相承,實屬“流水對”。如此精妙的對句,實不多見。

以上寫出獵,只就“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)點染,不寫獵獲的場面。一則由于獵獲之意見于言外;二則射獵之樂趣,遠(yuǎn)非實際功利所可計量,只就獵騎英姿與影響寫來自佳。

頸聯(lián)緊接“馬蹄輕”而來,意思卻轉(zhuǎn)到罷獵還歸。雖轉(zhuǎn)折而與上文意脈不斷,自然流走。言“忽過”,言“還歸”,則見返營馳騁之疾速,真有瞬息“千里”之感。這兩句連上兩句,既生動地描寫了獵騎情景又真切地表現(xiàn)了主人公的輕快感受和喜悅心情。

“新豐市”(今陜西臨潼縣)、“細(xì)柳營”(今陜西長安縣),兩地相隔七十余里。這兩個地名皆可參考見《漢書》,詩人興會所至,一時匯集,典雅有味。“細(xì)柳營”本是漢代周亞夫屯軍之地,用來就多一重意味,似謂詩中狩獵的主人公亦具名將之風(fēng)度,與其前面射獵時意氣風(fēng)發(fā)、颯爽英姿,形象正相吻合。這兩句連上兩句,既生動描寫了獵騎情景,又真切表現(xiàn)了主人公的輕快感覺和喜悅心情。

尾聯(lián)更以寫景作結(jié),但它所寫非營地景色,而是遙遙“回看”行獵處之遠(yuǎn)景,已是“千里暮云平”,此景遙接篇首,首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初風(fēng)起云涌,與出獵約緊張氣氛相應(yīng);此時風(fēng)平云定,與獵歸后從容自如的心境相稱。

首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后躊躇容與的心境相稱。寫景俱是表情,于景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。七句語有出典,語出《北史?斛律光傳》載:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”。此言“射雕處”,借射雕處贊美將軍的膂力強(qiáng)、箭法高。詩的這一結(jié)尾遙曳生姿,饒有余味。

總的來說,王維的詩,或以悠閑古淡見長,或以豪邁精工著稱。此詩氣概豪邁,造句精工,章法嚴(yán)整,詩味濃郁。此詩運(yùn)用先聲奪人、側(cè)面烘托和活用典故等藝術(shù)手段來刻畫人物,從而使詩的形象鮮明生動、意境恢宏而含蓄。詩寫的雖是日常的狩獵活動,但卻栩栩如生地刻畫出將軍的驍勇英姿、感染力,表達(dá)出詩人渴望效命疆場,期盼建功立業(yè)。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/457546.html

相關(guān)閱讀:晨思上蒼之偉大_詩歌鑒賞
晉書?沮渠蒙遜傳原文及翻譯
張九齡《奉和圣制瑞雪篇》原文及翻譯 賞析
不用憑欄苦回首,故鄉(xiāng)七十五長亭
花園_詩歌鑒賞