屈原《九章?思美人》原文翻譯 賞析
《九章?思美人》原文
思美人兮,攬?zhí)槎鴣许簟?/p>
媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達。
原寄言於浮云兮,遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
高辛之靈晟兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,?易初而屈志。
獨歷年而離愍兮,羌馮 心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須時。
指?冢之西隈兮,與?黃以為期。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳?兮,搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
解扁薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
吾且??以娛憂兮,觀南人之變態(tài)。
竊快在其中心兮,揚厥憑而不俟。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠蒸兮,滿內(nèi)而外揚。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?/p>
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,原及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
《九章?思美人》翻譯
懷念著我心愛的人呵,揩干眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信,云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應(yīng)命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
我再把好馬轡上,請造父為我執(zhí)鞭。
慢慢地走,不必驅(qū)馳,讓我把光景留連。
指著?冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,摘來香草呵同誰賞識。
采取扁蓄與同蔬菜,盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時,終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,把憤懣置諸度外。
芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠揚,內(nèi)部充實外表自有輝光。
只要真誠的素質(zhì)長保不亡,聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,又怕走路去攀上樹子。
想采荷花替我媒介,又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,我始終不肯改變。
命該受難我也不管,趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典范。
《九章?思美人》賞析
不少學(xué)者曾有懷疑《九章?思美人》非屈原所作,引起過一些爭議。由于所持論據(jù)尚欠充分,這些懷疑說服力不足,因此,此詩的著作權(quán)仍應(yīng)歸屈原。
篇題為“思美人”,美人系指楚君王(懷王或頃襄王)。詩為屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍為思國、思鄉(xiāng)和美政理想一定要實現(xiàn),希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/407654.html
相關(guān)閱讀:杜甫《萬丈潭》原文及翻譯 賞析
寇準《踏莎行?春暮》原文翻譯及賞析
杏花村館酒旗風(fēng),水溶溶,楊殘紅
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休
萬里經(jīng)年別,孤燈此夜情