女仙對(duì)牧羊人的回答
[英國(guó)]雷利爵士
假如整個(gè)世界和愛(ài)情永駐青春
每一個(gè)牧羊人的誓言句句真誠(chéng),
這些美妙的歡樂(lè)便會(huì)打動(dòng)我的心房,
來(lái)和你一起生活,做你的新娘。
黃昏逐著羊群從田野進(jìn)了羊欄,
河水開(kāi)始咆哮,巖石變得冰冷,
夜鶯停止歌唱沉默不語(yǔ),
安寧抱怨起悄然襲來(lái)的憂慮。
花兒會(huì)凋落,誘人的田野也一樣
屈從于冬天,它的變幻無(wú)常,
甜蜜的舌頭,一顆冷酷的心,
是幻想的噴泉,卻把痛苦降臨。
你的新袍、新鞋和玫瑰花床,
你的花冠、裙裾和鮮花芬芳
瞬息便會(huì)消蝕,褪萎,被忘懷,
愚蠢的早熟,注定得早衰。
你的草稈腰帶,青藤編的束
珊蝴的別針,琥珀做的扣
這一切都不能打動(dòng)我的心房
走到你身邊去,做你的新娘。
可只要青春常在,愛(ài)能得到滋潤(rùn),
只要愉悅無(wú)窮,歲月永恒,
這樣的歡樂(lè)就會(huì)打動(dòng)我的心房,
來(lái)和你一起生活,做你的新娘。
(季雨譯)
【賞析】
也許因?yàn)榻?jīng)歷的坎坷和才華的非凡,瓦爾特•雷利爵士的詩(shī)歌并不如同和他同一時(shí)代的詩(shī)人那樣,充滿(mǎn)了對(duì)愛(ài)情的不切實(shí)際的幻想和承諾。他的抒情短詩(shī)有另一種深刻,而這首《女仙對(duì)牧羊人的回答》則是其中的典型。
該詩(shī)是雷利爵士依仿好友馬洛的《熱情的牧童對(duì)愛(ài)人說(shuō)》所作,可以稱(chēng)得上是它的續(xù)篇,但這首續(xù)篇卻給予了前篇“毀滅性”的打擊,在文壇上傳為佳話。在馬洛的那首詩(shī)里,熱情的牧童為了得到愛(ài)人的歡心,向她許下了許多華美的承諾:愜意的田園生活,玫瑰床鋪,花朵長(zhǎng)裙,羊毛外袍,純金珊瑚琥珀飾品……洋溢著沉浸在愛(ài)河中的少年熱情的沖動(dòng)和浪漫的幻想。而在本詩(shī)中,雷利跨士借仙女之口對(duì)此作出一一應(yīng)答,無(wú)不幽默地給天真的牧童澆上了一盆冷水。
第一詩(shī)節(jié),詩(shī)人承接了牧童那熱情天真的口吻,“整個(gè)世界和愛(ài)情永駐青春”、“牧羊人的誓言句句真誠(chéng)”,但是一個(gè)“假如”則打破了所有浪漫的氛圍,巧妙而委婉地暗示了女仙對(duì)此的懷疑和否定。這與后來(lái)的玄學(xué)派詩(shī)人馬韋爾的《致他的羞澀的情人》有異曲同工之處,一樣是傳統(tǒng)意義上情人之間的甜言絮語(yǔ),但加上了假設(shè)性詞匯,在不動(dòng)聲色中給予了否定的答案。假如你所說(shuō)的那些都是真的,那么我愿意“來(lái)和你一起生活,做你的新娘”。因此,你必須證明肯定這個(gè)前提,只可惜事實(shí)并非如此。
在第二詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人也仿照馬洛的牧童那樣,引入了鄉(xiāng)間田園生活,但是情形卻大不相同。“黃昏”并不迷人,“羊群”需要照料,河水只會(huì)“咆哮”而非溫柔流淌,“夜鶯”也不再唱甜美的歌曲,它們“沉默不語(yǔ)”,從而讓那種死寂的“安寧”引起了對(duì)這樣生活的無(wú)盡“憂慮”。自此,女仙的口吻已不再像第一詩(shī)節(jié)那樣,還只是委婉的否定和拒絕,她冷靜地?fù)荛_(kāi)了浪漫的牧童為生活所蒙上的不現(xiàn)實(shí)的簿紗,還塬它的真實(shí)面目。
在接下來(lái)的詩(shī)節(jié)中,女仙繼續(xù)以她冷靜現(xiàn)實(shí)的口吻,將牧童口中的夢(mèng)幻生活分析得真實(shí)透徹。既然他贊美花兒的嬌嫩與艷麗,那么就一定知道它們必定會(huì)“凋落”,“誘人的田野”也是如此,因?yàn)樗鼈兌紵o(wú)法抗拒冬天的“變幻無(wú)常”。這與男人花言巧語(yǔ)下的善變的心,一樣冷酷無(wú)情。他們?nèi)螒{幻想如同噴泉般的爆發(fā),讓甜蜜的話語(yǔ)誘惑少女的芳心,等到這樣的激情煺卻,便像冬天一樣無(wú)情離開(kāi),留給她們的只有痛苦而已。
女仙的口吻漸漸嚴(yán)厲起來(lái),不僅僅只是嗔怪牧童不切實(shí)際的天真激情,更一針見(jiàn)血地指出他的這種激情是任性而不負(fù)責(zé)任的。那樣的激情也如同他口中的那些華美飾品一樣——“瞬息便會(huì)消蝕,褪萎,被忘懷”,若任由這種沖動(dòng)支配理智,則注定無(wú)法得到好的結(jié)果:“愚蠢的早熟,注定得早衰”。詩(shī)人的成功之處在于不僅將這種對(duì)牧童激情的否定局限于女性對(duì)激情缺乏安全感的擔(dān)憂之中,避免了那種喋喋不休自憐自艾的少女腔調(diào);更是跳出女仙的情人身份,以深刻的目光審視男女雙方的共同命運(yùn)。這樣的孤注一擲不管不顧的沖動(dòng),對(duì)雙方而言都是一場(chǎng)災(zāi)難。于是,勵(lì)志名言,女仙明確地向牧童說(shuō)明:“這一切都不能打動(dòng)我的心房/走到你身邊去,做你的新娘。”
最后一個(gè)詩(shī)節(jié),詩(shī)人再次唿應(yīng)第一詩(shī)節(jié)中的那種假設(shè)性口吻,“只要……只要……這樣……”只是我們都已經(jīng)清楚地意識(shí)到,那種前提是不可能成為現(xiàn)實(shí)的。青春無(wú)法常在,愉悅未能無(wú)窮,歲月從來(lái)不會(huì)永恒,于是“我”也不會(huì)“做你的新娘”。
雷利爵士打破了彼特拉克式的愛(ài)情詩(shī)歌那種浪漫夸張的激情彌漫的模式,加入了對(duì)生活對(duì)人性的哲理性思考,給英國(guó)文藝復(fù)興詩(shī)歌抹上了一筆沉重而深刻的色彩。(江莉莉)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/173022.html
相關(guān)閱讀: