歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《望夫石》譯文注釋_《望夫石》點(diǎn)評(píng)_王建的詩詞

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 關(guān)于友情的詩句 來源: 逍遙右腦記憶
望夫石
[唐] 王建
望夫處,江悠悠。化為石,不回頭。
上頭日日風(fēng)復(fù)雨,行人歸來石應(yīng)語。
【注釋】:

  這是一首依據(jù)古老的民間傳說寫成的抒情小詩。相傳,古代有個(gè)女子,因?yàn)檎煞螂x家遠(yuǎn)行,經(jīng)久未歸,就天天上山遠(yuǎn)望,盼望丈夫歸來。但是許多年過去了,丈夫終未回來,這女子便在山巔化為石頭。石頭的形象如一位女子翹首遠(yuǎn)望,人們就把此石稱作望夫石,此山稱作望夫山了。這個(gè)故事起源于今湖北武昌附近,由于流傳廣泛,許多地方都有望夫山、望夫石、望夫臺(tái)。在我國古典詩歌中,有不少以這富有浪漫主義色彩的民間傳說作為題材的作品,王建的這首《望夫石》感深情切,在眾多的詩作中獨(dú)具特色。

  頭四句十二字,繪出了一幅望夫石生動(dòng)感人的圖畫。這里有浩浩不斷的江水,江畔屹立著望夫山,山頭佇立著狀如女子翹首遠(yuǎn)眺的巨石。山,無語佇立;水,不停地流去。山、水、石,動(dòng)靜相間,相映生輝,形象之鮮明,自不待言。值得注意的是,在這段描繪中,包孕了豐富的思想內(nèi)容,融入了詩人的深摯情意!巴蛱,江悠悠”,寫出望夫石的環(huán)境、氣氛!坝朴啤倍,描繪江水千古奔流,滔滔不絕,既交代了故事發(fā)生的背景,渲染了濃郁的抒情氣氛,同時(shí)又襯托望夫石的形象,把靜立江邊的石頭寫活:仿佛是一尊有靈性的石雕傍江而立,翹首遠(yuǎn)望,她有生命,她在思念,在等待。這種以動(dòng)景襯靜物的手法,不僅使畫面生動(dòng),有立體感,而且也暗喻了思婦懷遠(yuǎn),思念之情的綿綿不絕。讀到這里,我們自然會(huì)想起白居易《長(zhǎng)相思》詞的名句:“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休!边@悠悠不盡的情思,同悠悠不絕的江水,不是很相象的么?“悠悠”在這里既是寫景狀物,渲染環(huán)境氣氛,又是摹情寫人,形象地描畫了思婦相思的情狀。這二句情與景融,不可分割,富有形象性和藝術(shù)感染力,真有一石三鳥之妙。

  “化為石,不回頭”,詩人又以擬人手法具體描繪望夫石的形象。人已物化,變?yōu)槭^;石又通靈,曲盡人意,人與物合,情與景諧。這不僅形象地描畫出望夫石的生動(dòng)形象,同時(shí)也把思婦登臨的長(zhǎng)久,想念的深切,對(duì)愛情的忠貞不渝刻畫得淋漓盡致。這二句緊承上文,是對(duì)古老的優(yōu)美的民間傳說作了生動(dòng)的藝術(shù)概括,著筆不多,卻收到了動(dòng)人的藝術(shù)效果。

  接下去,“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,是說望夫石風(fēng)雨不動(dòng),堅(jiān)如磐石,年年月月,日日夜夜,長(zhǎng)久地經(jīng)受著風(fēng)吹雨打,然而它沒有改變初衷,依然佇立江岸。這里寫的是石頭的形象和品格,說的仍是思婦的堅(jiān)貞。她歷經(jīng)了種種艱難困苦,飽嘗了相思的折磨,依然懷著至死不渝的愛情,依然在盼望著,等待著遠(yuǎn)方的行人。這純樸而優(yōu)美的節(jié)操,這堅(jiān)貞的愛情,難道不令人同情和起敬么?

  千種相思,萬種離情,她有多少話要對(duì)遠(yuǎn)行的丈夫傾吐!“行人歸來石應(yīng)語”,詩人在結(jié)句處把筆宕開,作了浪漫的推想:待到遠(yuǎn)行的丈夫歸來之 時(shí),這佇立江邊的石頭定然會(huì)傾訴相思的衷腸!然而,丈夫在何方?行人何日歸?“妾心正斷絕,君懷那得知”(郭震《子夜四時(shí)歌·春歌》),丈夫可曾知道思婦的相思么?行人歸來日,石頭能否說話呢?這些都留給讀者去思索,詩人卻就此戛然停筆了。結(jié)句實(shí)在是含悠然不盡之意,給人以美的啟示和美的享受。

  這首詩于平淡質(zhì)樸中,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)容。詩人只描寫了一個(gè)有包孕的片段的景物和自己一剎間的感受,平平寫出,象是信手拈來,不費(fèi)力氣,然而卻是情意無窮,耐人咀嚼,發(fā)人深想,極有情味,很能引起人們的共鳴。

本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1329859.html

相關(guān)閱讀:貧交行原文_翻譯和賞析_杜甫古詩
《錦瑟》譯文注釋_《錦瑟》點(diǎn)評(píng)_李商隱的詩詞
送人東游原文_翻譯和賞析_溫庭筠古詩
四海皆兄弟,誰為行路人_全詩賞析
遇舊友原文_翻譯和賞析_吳偉業(yè)古詩