[魏晉] 陶淵明
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,雙雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
其五(1)
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲(2)。
山澗清且淺,遇以濯我足(3)。
滴我新熟酒,只雞招近局(4)。
日入室中暗,荊薪代明燭(5)。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭(6)。
〔注釋〕
(1)從內(nèi)容上看,此詩(shī)似與上一首相銜接。詩(shī)人懷著悵恨的心情游山歸來(lái)之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達(dá)旦。詩(shī)中雖有及時(shí)行樂(lè)之意,但處處充滿純樸之情。
(2)悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這里作動(dòng)同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過(guò)。
棒曲:樹木叢生的曲折小路。
(3)濯(zhuo 濁):洗。
(4)漉(lu 鹿)酒:用布過(guò)濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
(5)日入:太陽(yáng)落山。荊薪:燒火用的柴草。
(6)苦:恨,遺憾。天旭:天亮。
〔譯文〕
獨(dú)自悵然拄杖還家,
道路不平荊榛遍地。
山澗流水清澈見(jiàn)底,
途中歇息把足來(lái)洗。
濾好家中新釀美酒,
烹雞一只款待鄰里。
太陽(yáng)落山室內(nèi)昏暗,
點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,
東方漸白又露晨曦。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1205637.html
相關(guān)閱讀:途中見(jiàn)杏花原文_翻譯和賞析_吳融古詩(shī)
《水調(diào)歌頭?瀟灑太湖岸》譯文注釋_《水調(diào)歌頭?瀟灑太湖岸》點(diǎn)
《瞻?》譯文注釋_《瞻?》點(diǎn)評(píng)_詩(shī)經(jīng)的詩(shī)詞
相顧無(wú)言,惟有淚千行_全詩(shī)賞析
《集靈臺(tái)二首》譯文注釋_《集靈臺(tái)二首》點(diǎn)評(píng)_張祜的詩(shī)詞