[譯文] 我現(xiàn)在到處飄泊流寓,像個什么呢?不過像一只在天地間飛翔的沙鷗罷了。
[出自] 杜甫 《旅夜書懷》
細(xì)草微風(fēng)岸, 危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊, 月涌大江流。
名豈文章著, 官應(yīng)老病休。
飄飄何所似? 天地一沙鷗。
注釋:
危檣:高高的桅桿。
著:著名。
名豈文章著,官因老病休:這兩句說:我豈止是因文章而得名!但我的官職的確是因老病而休止了!唐詩別裁》:"胸懷經(jīng)濟(jì),故云名豈以文章而著;官以論事罷,而云老病應(yīng)休。立言之妙如此。"
星垂平野闊:遠(yuǎn)處的星星宛如低垂至地面,使原野更為遼闊。
月涌大江流:銀色的月光映著奔流洶涌的長江。
沙鷗:水鳥名。
譯文1:
微風(fēng)輕輕地吹拂著江岸畔的細(xì)草, 深夜江邊,泊著桅桿高聳的孤舟。
原野遼闊,天邊的星星如垂地面, 明月在水中滾涌,才見大江奔流。
我的名氣,難道是因?yàn)槲恼轮Q? 年老體弱,想必我為官也該罷休。
唉,我這飄泊江湖之人何以相比? 活象是漂零天地間一只孤苦沙鷗。
譯文2:
微風(fēng)吹拂著江岸的細(xì)草,那立著高高桅桿的小船在夜里孤獨(dú)地停泊著。星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動,大江滾滾東流。我難道是因?yàn)槲恼露,年老病多也?yīng)該休官了。自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。
賞析:
這首詩是杜甫五律詩中的名篇,歷來為人稱道!端匿樵娫挕吩u此詩“句法森嚴(yán),‘涌’字尤奇。”《瀛奎律髓匯評》引紀(jì)昀語:“通首神完氣足,氣象萬千,可當(dāng)雄渾之品。”
詩的前半描寫“旅夜”的情景。第一、二句寫近景:微風(fēng)吹拂著江岸上的細(xì)草,豎著高高桅桿的小船在月夜孤獨(dú)地停泊著。當(dāng)時杜甫離成都是迫于無奈。765年的正月,他辭去節(jié)度使參謀職務(wù),四月,在成都賴以存身的好友嚴(yán)武死去。處此凄孤無依之境,便決意離蜀東下。因此,這里不是空泛地寫景,而是寓情于景,通過寫景展示他的境況和情懷:像江岸細(xì)草一樣渺小,像江中孤舟一般寂寞。第三、四句寫遠(yuǎn)景:明星低垂,平野廣闊;月隨波涌,大江東流。這兩句寫景雄渾闊大,歷來為人所稱道。詩人在這兩個寫景句中寄寓著的感情,有人認(rèn)為是“開襟曠遠(yuǎn)”(浦起龍《讀杜心解》),有人認(rèn)為是寫出了“喜”的感情(見《唐詩論文集·杜甫五律例解》)。這首詩是寫詩人暮年飄泊的凄苦景況的,而上面的兩種解釋只強(qiáng)調(diào)了詩的字面意思。實(shí)際上,詩人寫遼闊的平野、浩蕩的大江、燦爛的星月,正是為了反襯出他孤苦伶仃的形象和顛連無靠的凄愴心情。這種以樂景寫哀情的手法,在古典作品中是經(jīng)常使用的。如《詩經(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”用春日的美好景物反襯出征士兵的悲苦心情,寫得十分動人。
詩的后半是“書懷”。第五、六句說:“有點(diǎn)名聲,哪里是因?yàn)槲业奈恼潞媚?做官,倒?yīng)該因?yàn)槟昀隙嗖《诵荨?rdquo;這是反話,立意至為含蓄。詩人素有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但長期被壓抑而不能施展,自己會“文章”(詩歌),可那時候,人不會因?yàn)槲恼潞枚。?dāng)個小官,卻又不得不退休。杜甫此時確實(shí)是既老且病,但他的休官,卻主要不是因?yàn)槔虾筒,而是由于被排擠。這里表現(xiàn)出詩人心中的不平,同時揭示出政治上失意是他飄泊、孤寂的根本原因。關(guān)于這一聯(lián)的含義,黃生說是“無所歸咎,撫躬自怪之語”(《杜詩說》),仇兆鰲說是“五屬自謙,六乃自解”(《杜少陵集詳注》),并不很妥當(dāng)。最后兩句說:“飄然一身像個什么呢?不過像廣闊的天地間的一只沙鷗罷了。”詩人即景自況以抒悲懷。水天空闊,沙鷗飄零;人似沙鷗,轉(zhuǎn)徙江湖。這一聯(lián)借景抒情,一字一淚,感人至深。
漂泊無依的孤寂,卻正是對社會的評價(jià),那個時候,那皇城,如此之大,卻無他容身之處,輾轉(zhuǎn)來到成都,卻因?yàn)閲?yán)武的離世,被迫離開,因?yàn)闊o重用他的人,無他的伯樂了,那是一種怎樣的無奈。如此,全詩也從側(cè)面烘托了當(dāng)時朝廷政治的腐敗,以及,自己內(nèi)心懷才不遇的憤懣與無奈。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1179431.html
相關(guān)閱讀:“明年今夜,玉樽知醉何處”全詞翻譯賞析
“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細(xì)如愁。”--秦觀《浣溪沙》翻譯賞析
《高帝求賢詔》閱讀答案及原文翻譯
“返景入深林 復(fù)照青苔上!--王維《鹿柴》全詩翻譯賞析
愛之欲其生,惡之欲其死