[魏晉] 陶淵明
棲棲失群鳥(niǎo),日暮猶獨(dú)飛。
徘徊無(wú)定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依。
因值孤生松,斂翮遙來(lái)歸。
勁風(fēng)無(wú)榮木,此蔭獨(dú)不衰。
托身已得所,千載不相違。
其四(1)
棲棲失群鳥(niǎo),日暮猶獨(dú)飛(2)。
徘徊無(wú)定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲(3)。
厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依(4)。
因值孤生松,斂翩遙來(lái)歸(5)。
勁風(fēng)無(wú)榮木,此蔭獨(dú)不衰(6)。
托身已得所,千載不相違(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)通篇比喻,以失群之孤鳥(niǎo)自喻,前六句寫(xiě)迷途徘徊,后六句寫(xiě)歸來(lái)托身;又以“孤生
松”喻歸隱之所,表現(xiàn)出詩(shī)人堅(jiān)定的歸隱之志和高潔的人格情操。
(2)棲棲(xī西):心神不安的樣子。
(3)定止:固定的棲息處。止:居留。
(4)此二句焦本、逯本作“厲響思清晨,遠(yuǎn)去何所依”,今從李本、曾本、蘇寫(xiě)本、和陶本改。
厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。
(5)值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。
(6)勁風(fēng):指強(qiáng)勁的寒風(fēng)。
(7)已:既。違:違棄,分離。
[譯文]
棲遑焦慮失群鳥(niǎo),
日暮依然獨(dú)自飛。
徘徊猶豫無(wú)定巢,
夜夜哀鳴聲漸悲。
長(zhǎng)鳴思慕清遠(yuǎn)境,
飛去飛來(lái)情戀依。
因遇孤獨(dú)一青松,
收起翅膀來(lái)依歸。
寒風(fēng)強(qiáng)勁樹(shù)木調(diào),
繁茂青松獨(dú)不衰。
既然得此寄身處,
永遠(yuǎn)相依不違棄。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1136254.html
相關(guān)閱讀:《九月十日即事》譯文注釋_《九月十日即事》點(diǎn)評(píng)_李白的詩(shī)詞
《送菊》譯文注釋_《送菊》點(diǎn)評(píng)_胡銓的詩(shī)詞
芳菊開(kāi)林耀,青松冠巖列_全詩(shī)賞析
長(zhǎng)安晚秋 秋望 秋夕原文_翻譯和賞析_趙嘏古詩(shī)
東籬把酒傍晚后,有暗香盈袖_全詩(shī)賞析