蝶戀花?幾許傷春春復暮_賀鑄_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《蝶戀花·幾許傷春春復暮》由賀鑄創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。此詞即景抒情。抒發(fā)晚春時的故人之思,以模糊的情調(diào)寫朦朧的戀情,使得全詞頗有朦朧之美。開頭“傷春春復暮”中含有無可奈何的傷感;“桃葉步”在“天際”,極寫故人遙遠;“湔裙處”長滿“白”,昭示離別之久。下闋以沉悶的氛圍烘托心境的灰暗。結尾風攔雨住,一輪淡水若隱若現(xiàn),似乎又給了作者微茫的希望。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《蝶戀花·幾許傷春春復暮》

  作者:賀鑄

  幾許傷春春復暮。楊柳清陰,偏礙游絲度。天際小山桃葉步①,白花滿湔裙處②。

  竟日微吟長短句。簾影燈昏,心寄胡琴語③。數(shù)點雨聲風約住。朦朧淡月云來去④。

【注釋】

①桃葉步:即桃葉渡。江邊可系舟而上下之處曰“步”。 另一說:桃葉為晉王獻之妾,此處借指戀人。

②湔裙:湔祓(jiān fú),洗除舊惡的一種祭祀活動。 湔:洗。

③胡琴:樂器名。唐宋時,凡來北方和西方各族的撥弦樂器,如琵琶、忽雷等,統(tǒng)稱胡琴。作為拉弦樂器,最早記載見于宋沈括《夢溪筆談》引自作《凱歌》其三:“馬尾胡琴隨漢車。”

④數(shù)點二句:北宋李冠《蝶戀花》[春暮]詞:“遙夜亭皋閑信步,才過清明,漸覺傷春暮。數(shù)點雨聲風約住,朦朧淡月云來去。桃杏依稀香暗度,誰在秋千,笑里輕輕語。一寸相思千萬緒,人間沒個安排處。”雨聲風約。杭达L攔住雨聲,指風起而雨停。

【翻譯】

  春天又到了遲暮,傷春的愁情涌出。楊柳清涼的濃蔭,偏偏妨礙蜘蛛、樹蟲的游絲橫度。遙遠的天邊的小山,葉曾經(jīng)走過,白蘋花叢生的水邊是婦女洗裙之處。終日里低吟著長短句,燈光昏暗地映著簾影,借著胡琴一曲寄托心意。幾點雨聲,月色暗淡。

【賞析】

  本詞抒寫暮春懷人之情,惜春而寫男女相思情懷。上片“幾許”三句是春暮傷懷。“天際”二句,從對方落筆,寫女子對自己的懷念,由梁柳惲《江南曲》“汀洲采白頻,日暖江南春”,“故人何不返?春花復應晚”詩意化出。下片“竟日”三句,折回自身,寫自己萬種相思,惟有寄之于彩筆和琴弦,別無他法。竟日微吟長短句,簾影燈昏,心寄胡琴泣。“竟日微吟”全因寄情。燈下操琴,也為吐心曲。兩個細節(jié)代替了無數(shù)思念的辭密語和憂傷語。“數(shù)點”二句以景結情,意境淡雅,美中不足的是,這首詞基于改寫比賀鑄稍前的詞人李冠的同調(diào)詞而成,結句“數(shù)點雨聲風約住,朦朧淡月云來去”堪稱名句,淡云托月暗示心情的迷蒙,意象很美。“桃葉”表現(xiàn)出對佳人的愛戀之情。下片開頭兩句寫晝思夜想。以吟詞彈琴來表現(xiàn)對情人的思念。結二句寫氣候多變,風起雨停,是聽覺形象,月光朦朧,浮云來去,是視覺形象。既表現(xiàn)心境之迷茫,也暗示出詞人夜深不寐。情味悠長。

【作者介紹】

  賀鑄(1052-1125年3月18日) 字方回,又名賀三愁,自號慶湖遺老,祖籍山陰(今浙江紹興),生長于衛(wèi)州(今河南汲縣)。長身聳目,面色鐵青,人稱賀鬼頭。孝惠皇后族孫,授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居蘇州,杜門校書。不附權貴,喜論天下事。能詩文,尤長于詞。其詞內(nèi)容、風格較為豐富多樣,兼有豪放、婉約二派之長,長于錘煉語言并善融化前人成句。用韻特嚴,富有節(jié)奏感和音樂美。部分描繪春花秋月之作,意境高曠,語言濃麗哀婉,近秦觀、晏幾道。其愛國憂時之作,悲壯激昂,又近蘇軾。南宋愛國詞人辛棄疾等對其詞均有續(xù)作,足見其影響。代表作為《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦》、《生查子·陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《搗練子·杵聲齊》、《思越人》、《行路難·小梅花》、《凌?·控滄江》、《搗練子·望書歸》、《采桑子》等,其中以《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦》三首為最著名!耳p鴣天·半死桐》悼念詞人相濡以沫的妻子,字字悲切,如泣如訴,“空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣”這一句更是飽含深情,哀婉凄絕!斗夹目唷穼“斷無蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦”的荷花,視角新奇卻又不失于理,且托物言志,可謂手法高妙。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。

  賀鑄年少讀書,博學強記。任俠喜武,喜談當世事,“可否不少假借,雖貴要權傾一時,小不中意,極口詆之無遺辭”(《宋史·賀鑄傳》)。17歲時離家(輝縣)赴汴京,曾任右班殿直。監(jiān)軍器庫門,出監(jiān)臨城縣酒稅。元豐元年(1078)改官滏陽都作院。五年赴徐州領寶豐監(jiān)錢官。由于所任皆冷職閑差,抑郁不得志,自稱“四年冷笑老東徐”。元?三年(1088)赴和州任管界巡檢。此雖武職,但位低事煩,不遂其愿。不久因李清臣、蘇軾推薦,改文職,任承事郎,為常侍。旋請任閑職,改監(jiān)北岳廟。紹圣二年(1095)授江夏寶泉監(jiān),在任上整理舊稿,編成《慶湖遺老前集》。元符元年(1098)因母喪去職,不久東歸,游歷或居住于蘇、杭一帶。徽宗建中靖國元年(1101),服喪期滿,召為太府寺主簿,繼又改任宣議郎,通判泗州。崇寧四年(1105)遷宣德郎,通判太平州。再遷奉議郎。大觀三年(1109)以承議郎致仕,卜居蘇州。重和元年(1118)以太祖賀后族孫恩,遷朝奉郎,賜五品服。他因尚氣使酒,終生不得美官,悒悒不得志。晚年更對仕途灰心,在任一年再度辭職,定居蘇州。家藏書萬余卷,手自校讎,以此終老。這一時期,他繼續(xù)編成《應湖遺老集》。宣和七年(1125)二月甲寅(十二)日(3月18日)卒于常州之僧舍。存詞280余首。

【宋詞英譯】

HE Zhu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers


How often I have sentimentalised spring, yet spring still comes to its end,

Under willows slight is the shade, that seem to get in the way of flowing threads.

At the horizon by a mount, where a lady named Peach Leaf used to visit on foot,

Where she used to clothes wash, drifting duckweeds are blooming.


All day I new verses long and short chant and mutter,

Through the curtains gleams of light escape, as the Hun strings my heart reveal.

The pitter-patter of the rain is kept out by the wind that sweeps,

Faint is a hazy moon as clouds gather and scatter.

【詞牌簡介】

  《蝶戀花》,詞牌名之一,分上下兩闋,共六十個字,一般用來填寫多愁善感和纏綿悱惻的內(nèi)容。自宋代以來,產(chǎn)生了不少以《蝶戀花》為詞牌的優(yōu)美詞章,像宋代柳永、蘇軾、晏殊等人的《蝶戀花》,都是歷代經(jīng)久不衰的絕唱。還有以《蝶戀花》為名的電影和歌曲。

  《蝶戀花》,商調(diào)曲;原唐教坊曲名,本采用于梁簡文帝樂府:“翻階蛺蝶戀花情”為名, 又名《黃金縷》、《鵲踏枝》、《鳳棲梧》、《卷珠簾》、《一籮金》。其詞牌始于宋。

【格律】

  中仄中平平仄仄。

  中仄平平,中仄平平仄。

  中仄中平平仄仄,中平中仄平平仄。

  中仄中平平仄仄。

  中仄平平,中仄平平仄。

  中仄中平平仄仄,中平中仄平平仄。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/songci/905694.html

相關閱讀:點絳唇·新月娟娟
巫山一段云?古廟依青嶂
水龍吟·過南劍雙溪樓
洞仙歌·雪云散盡 賞析
水調(diào)歌頭·定王臺