歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

《渡江云》張炎(注釋,翻譯,賞析)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《渡江云》由張炎創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。是作者客居江陰時,追憶杭州舊游之作。張炎本是貴公子,世代生活在杭州,家中有園林聲伎。宋亡之后家資喪盡,四處漂泊,楊纘曾稱他為“佳公子,窮詩客”。故其對杭州有特殊的感情。全詞由眼前之景聯(lián)想到西湖之景,再由自己之愁思而想到西湖之戀情,娓娓道來,意脈清晰,層次井然。是詞林藝苑之佳作。

【原文】

  《渡江云》

  作者:張炎

  久客山陰,王菊存問予近作,書以寄之。

  山空天入海,倚樓望極,風急暮潮初。一簾鳩外雨,幾處閑田,隔木動春鋤。新煙禁柳,想如今、綠到西湖。猶記得、當年深隱,門掩兩三株。

  愁余,荒州古溆,斷梗疏萍,更飄流何處?空自覺圍羞帶減,影怯煙孤。長疑即見桃花面,甚近來翻致無書。書縱遠,如何夢也都無?

【注釋】

①山陰:今浙江紹興。
②鳩:鳥名,俗稱斑鳩。
③動春鋤:開始春耕。
④禁柳:宮中的柳樹,此泛指西湖一帶柳樹。
⑤羞:怕。
⑥淑:浦,水邊。
⑦斷梗:用桃梗故事。
⑧一簾鳩外雨:聽簾外雨中鳩聲。
⑨古溆:古水浦渡頭。
⑩桃花面:指佳人。

【譯文】

  我客居山陰很久,王菊存問我近來有何作品,于是我抄寫本詞來答復(fù)他。

  遠山隨著空闊的長天沒入了大海,我倚著高樓遙望海天無際,只見風勢勁急,黃昏時暮潮剛剛涌起。簾外下起一陣疏雨,斑鳩正在鳴啼,幾處閑置的水田,農(nóng)夫已趁著春雨開始了春耕。嫩葉如煙霧繚繞著柳梢泛出新綠,這情景,不禁使我想起西湖的美景,如今也一定是春光旖旎。我還清楚地記得,當年在深巷中隱居,兩三棵垂柳將柴門輕掩,綠蔭掩映令人心醉神迷。

  如今我滿懷愁緒,在這荒洲舊浦苦捱著時日。就像斷梗浮萍,不知還要漂泊到何處江灣。枉自覺得腰帶漸寬瘦了身軀,怕對孤燈看到瘦影而不覺可憐自己。我常常疑惑自己很快能見到她那桃花般美艷的容顏,為什么她近來反而連書信都已絕斷?v然說書信遙遠,為何連夢也都不見?

【賞析】

  這是一首贈友詞。開頭三句寫極目遠望之景。近處,則是一幅春雨催種的田園圖畫。“新煙禁柳”轉(zhuǎn)而遙想杭州臨近清明時的景象,“荒城”三句折回眼前情事,勾出書遠夢無的沉痛悵惘。全詞一氣呵成,時空組接,道盡游子客中的傷春傷別之情。

  這首詞是作者客居江陰時,追憶杭州舊游之作。上片以景出情,由此及彼,點出思念杭州西湖美景之意。先寫遠景,起二句為倒裝句,“山空入海”,及“倚樓望極”所見。山聳春空,天登大海,起勢十分壯闊。“一簾”三句寫雨中春耕的農(nóng)村風光,清麗生動。生活氣息很濃。“想”字是關(guān)鍵,觸景生情,引出下文。下片自傷羈旅漂泊,抒懷人之情。前半化用桃梗與沈約兩個典故寫自己的漂泊與瘦弱,“長疑”以下揭示主旨,點明懷人之意。先寫認為很快可見到戀人。結(jié)果沒有見到。不但不見人,反而連信也沒有;既然沒有信便退一步,想做夢見一見,可是連夢也做不成,層層轉(zhuǎn)折,越轉(zhuǎn)越深,且又是人常歷之生活情境,故極有藝術(shù)感魅力。張炎本是貴公子,世代生活在杭州,家中有園林聲伎。宋亡之后家資喪盡,四處漂泊,楊纘曾稱他為“佳公子,窮詩客”。故其對杭州有特殊的感情。全詞由眼前之景聯(lián)想到西湖之景,再由自己之愁思而想到西湖之戀情,娓娓道來,意脈清晰,層次井然。是詞林藝苑之佳作。

【作者介紹】

  張炎(1248~1320?),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍鳳翔成紀(今甘肅天水),寓居臨安(今浙江杭州)。他是貴族后裔(循王張俊六世孫),也是南宋著名的格律派詞人,父張樞,精音律,與周密為結(jié)社詞友。張炎前半生在貴族家庭中度過。宋亡以后,家道中落,貧難自給,曾北游燕趙謀官,失意南歸,落拓而終。曾從事詞學研究,著有《詞源》,有《山中白云詞》,存詞約三百首。文學史上把他和另一著名詞人姜夔并稱為“姜張”。他與宋末著名詞人蔣捷、王沂孫、周密并稱“宋末四大家”。

  張炎出身世家,曾在貴公子的生活中悠游多年。1276年元兵攻破臨安,張炎祖父張濡被元人磔殺,家財被抄沒。即落魄縱歡,在江南江北縱橫千里的地方漂泊。由于不愿意北向俯首事敵,就長期寓居臨安。他懷抱空狂,又恃才傲物,幾乎日日花前為醉,號呼揮寫,以至于后人評價他說:“鼓吹春聲于繁華世界,能令后三十年西湖錦秀山水,猶生清響。”

  值得我們注意的是,他是宋詞的最后一位重要作者,一般選宋詞的書,選到最后,就得選張炎,講到最后,也得講張炎?梢哉f,在宋詞這支柔麗的長曲中,張炎的詞,是最后的一個音節(jié),是最后的一聲歌唱。由于他的詞寄托了鄉(xiāng)國衰亡之痛,備極蒼涼,所以也可以說,他的聲音,也就是南宋末期的時代之聲。張炎為詞主張"清空"、"騷雅",傾慕周邦彥、姜夔而貶抑吳文英。他的詞多寫個人哀怨并長于詠物,常以清空之筆,寫淪落之悲,帶有鮮明的時代印記。因他精通音律,審音拈韻,細致入微,遣詞造句,流麗清暢,時有精警之處。但由于他過分追求局部的詩情畫意,在整體構(gòu)思上不免失之空疏,故境界開闊而又立意甚高者并不多見。 他還是一位著名的詞論家,他寫的《詞源》,在詞的形式研上,給后人留下了不少啟迪。在論述樂律部分,書中保存了有關(guān)樂詞的豐富資料,是一部有權(quán)威性的理論專著。他的創(chuàng)作主張,強調(diào)藝術(shù)感受、藝術(shù)想象與藝術(shù)形式,有許多經(jīng)驗之談,至今尚可參考,但其觀點帶有門戶之見,難免有偏頗之處。此書分為制曲、句法、字面、虛、清空、意趣、用事、詠物、節(jié)序、賦情、令曲、雜論等十三分。其論詞的最高標準是“意趣高遠”,“雅正”,“清空”。有詞集《山中白云》及詞學專著《詞源》傳世。主要代表作品有《南浦》、《高陽臺》、《月下笛》、《解連環(huán)》、《甘州》、《疏影·詠荷葉》、《渡江云》等。

【詞牌簡介】

  渡江云,又名《三犯渡江云》!肚逭婕啡“小石調(diào)”。一百字,前后片各四平韻,后片第四句為上一、下四之句法,必須押一同部仄韻。

【宋詞英譯】

ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of Crossing a River of Clouds (I've

roam the west for a long time, Wang Jucun asked about what I've composed

lately, I thus this wrote to put in the post for him.)

Over the mountains vast is the sky that extends into the sea,

On a loft I look into the distant, the wind rages as the evening tide begins to swell.

Beyond the drapes turtledoves trill in the drizzle,

On the fields here and there, farmers work their spring hoes under the rain.

Willows fresh leaves sprout around the time of the Cold Fare,

By now the West Lake must have the viridescent received.

I still remember when I lived in seclusion there,

Outside by the door there stood two or three willow trees.

Sentimental I am at this desolate crossing on River Xu,

These stemless, scattered duckweeds, where after all do they float towards?

Anyhow, I've noticed that I'm slimming around the waist losing inches,

Even my shadow has become afraid of being drawn out by a solitary lamp.

I've often imagined that I might her lovely face see,

Yet of late, though optimistic I remain I've not a letter received.

Understandably letters have a long way to journey,

Yet how come I've received not even a dream?


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/songci/780973.html

相關(guān)閱讀:點絳唇·燕雁無心 賞析
醉花陰·薄霧濃云愁永晝
蝶戀花?醉別西樓醒不記_晏幾道_翻譯注釋_賞析講解
謁金門?風乍起【賞析】注解+譯文
菩薩蠻?寶函鈿雀金??