【作品簡介】
《竹馬子·登孤壘荒涼》由柳永創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是作者晚年羈旅行役之作。通過登臨感懷,抒發(fā)孤獨(dú)憂傷的愁緒,寄托一種美人遲暮、前途無望的感慨。上闋寫初秋雨后凄涼,殘蟬噪晚,詞人登高望遠(yuǎn),觸景生情,不由地追憶以前在京城的歡樂。下闋感嘆自己愁懷難遣,朋友難聚,又正值秋晚,暮鴉飛鳴,殘陽西落,江城蕭索更令人感傷。此作寫景抒情,措辭雅麗,善用典故,表現(xiàn)出詞人高雅的文化修養(yǎng)和善于借景言情的深厚功力。
【原文】
《竹馬子·登孤壘荒涼》
作者:柳永
登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚。對雌霓掛雨,雄風(fēng)拂檻,微收殘暑。漸覺一葉驚秋,殘蟬噪晚,素商時序。覽景想前歡,指神京,非霧非煙深處。
向此成追感,新愁易積,故人難聚。憑高盡日凝佇。贏得消魂無語。極目霽靄霏微,暝鴉零亂,蕭索江城暮。南樓畫角,又送殘陽去。
【注釋】
1、孤壘:孤零零的昔日營壘。壘:軍用建筑物。
2、危亭曠望:在高亭上遠(yuǎn)望。
3、煙渚:籠罩著霧氣的水中沙洲。
4、雌霓掛雨:彩虹橫空,天地間還帶有雨水的濕氣。雌霓:彩虹雙出,色彩鮮艷為主虹,色彩暗淡為副虹,雌霓是副虹。
5、雄風(fēng)拂檻:強(qiáng)勁之風(fēng)吹拂欄桿。
6、微收殘暑:悶熱的暑氣稍有收斂。
7、一葉驚秋:見一片黃葉落下,猛地意識到秋天來了。
8、殘蟬噪晚:經(jīng)歷了夏天而殘余的蟬在晚暮時分叫得更加起勁。
9、素商時序:秋天接著次序即將代替夏天到來。素商:秋天。時序:春夏秋冬的代換次序。
10、前歡:從前與故人歡聚的情景。
11、盡日:整天。
12、贏得:換得。消魂:情思惆悵。
13、極目:盡力遠(yuǎn)望。
14、霏微:朦朧的樣子。
15、暝:天黑。蕭索:
16、蕭疏冷落。
17、畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)聲哀厲高亢,古時軍中多用以警昏曉,振士氣,肅軍容。帝王出巡,亦用以報警戒嚴(yán)。
【翻譯】
登上孤立的營壘,看去一片荒涼,從危亭上從臺上遠(yuǎn)望,靜視著沙洲上都是煙云茫茫。面對著雌霓下起雨來,突然一陣狂風(fēng)吹拂欄檻,微微趕走了夏季的炎熱。漸漸感到一片飄零的落葉,送來了秋寒,幾只鳴叫的秋蟬嗚噪著,天晚的悲楚,開始了寒秋時節(jié)的新景。我觀覽著眼前景物,想起往日的歡情,指點(diǎn)京都,就是那似煙非煙的彩云深處。面對如此情景,我不由得傷感,新愁添加,故人難于相見。我登高憑欄整日里望遠(yuǎn),最后百感交集。極目處雨后晴云,薄霧彌漫像迷蒙的細(xì)雨,黃昏里歸巢的烏鴉亂紛紛聚在一起,蕭條冷落的江城已是暮色迷離。城南角樓吹響了音樂,又送走一抹殘陽沉入大地。
【簡析】
這首詞為柳永晚年漫游江南時年作,意境遼闊,格調(diào)蒼涼,屬柳詞中的“雅詞”。描寫登高曠望、憶昔懷人。上片寫初秋雨后微涼,殘蟬噪晚,作者登高遠(yuǎn)望,覽景 生情,不由追憶往昔在帝京時的歡樂。下片感嘆愁懷難遣,故人難聚,又值秋晚暮鴉零亂,江城蕭索,眼前殘陽落去,更使人傷感,孤寂凄涼情緒盡然顯露。詞人心中有愁,故上片涉及的一切景象都帶上了詞人的情緒色彩,而游宦生活的乏味和眼前秋景的蕭殺與他以前偎倚翠生活的對照又實(shí)在太強(qiáng)烈了,以致他不由自主的“覽景前歡”。此詞境界廖廊,極蒼涼之致。上片由曠望而凝思,下片由追感而極目。層層鋪敘,情景交融。其間大量運(yùn)用雙聲詞,如“一葉”、“殘蟬”等;以及疊韻詞,如“荒涼”、“曠望”等;多處句間用韻,如“涼”與“望”、“雨”與“暑”等。句中平仄四聲的交錯運(yùn)用,從而造成音律諧婉、鏗鏘動人的妙境。全詞景凄情哀,鋪敘有致;意境開闊,格調(diào)清雅,氣韻渾厚;語言清麗,音律諧婉,悲楚動人。
【賞析】
《竹馬子》是柳永的自度曲。從意境上講,這首詞屬柳永的雅詞,其中不只抒發(fā)了個人的離愁別恨,而且也是對封建文人命運(yùn)的憑吊,整體情緒沉郁深遠(yuǎn)。
這首詞是詞人漫游江南時抒寫離情別緒之作,所表現(xiàn)的景象雄渾蒼涼。詞人將古壘殘壁與酷暑新涼交替之際的特異景象聯(lián)系起來,抒寫了壯士悲秋的感慨。
“雌霓”是虹的一種,色澤偏暗。“雄風(fēng)”是清涼勁健之風(fēng)。這兩個詞語雅致而考究,表現(xiàn)了夏秋之交雨后的特有現(xiàn)象。孤壘危亭之上,江邊煙渚之側(cè),更加能夠感到時序變換。孤壘、煙渚、雌霓、雄風(fēng),這一組意象構(gòu)成了雄渾蒼涼的藝術(shù)意境,詞意的發(fā)展以“漸覺”兩字略作一頓,以“一葉驚秋,殘蟬噪晚”進(jìn)一步點(diǎn)明時序。“素商”即秋令。這里,詞人的悲秋情緒逐漸向傷離意緒發(fā)展,于是他又“覽景想前歡”了。從“前歡”一語來推測,詞中所懷念當(dāng)是帝都汴京和作者過從甚密的一位歌妓?墒峭乱讶邕^眼煙云,帝都汴京遙遠(yuǎn)難以重到。
上闋的結(jié)句已開始從寫景向抒情過渡,下闋便緊接而寫“想前歡”的心情。柳永不像其他詞里將“想前歡”寫得具體形象,而是僅寫出目前思念時的痛苦情緒。“新愁易積,故人難聚”,很具情感表達(dá)的深度。離別之后,舊情難忘,因離別更添加新愁;又因難聚難忘,新愁愈加容易堆積,以致使人無法排遣。“易”和“難”既是對比關(guān)系又是因果關(guān)系,這對比與因果就是所謂“成追感”的內(nèi)容。“盡日凝佇”、“消魂無語”形象地表現(xiàn)了無法排遣離愁的精神狀態(tài),也充分流露出對故人的誠摯而深刻的思念,并把這種情緒發(fā)揮到極致。最后作者巧妙地以黃昏的霽靄、歸鴉、角聲、殘陽的蕭索景象來襯托和強(qiáng)化悲苦的離情別緒。特別是結(jié)尾“南樓畫角,又送殘陽去”兩句,意味極為深長,把一已羈旅苦愁拓展為人世興衰的浩嘆。
這首詞虛實(shí)相生,情與景的處理上表現(xiàn)出極高的藝術(shù)造詣。上片首九句寫景,屬實(shí)寫;后三句寫情屬虛寫。虛實(shí)相生,善于抓住時序變化,描繪了特定環(huán)境中的景色,奠定了全詞的抒情基調(diào)。下片則相反,前五句抒情,屬虛寫;后五句寫景,屬實(shí)寫,以景結(jié)情,情景交融。這種交錯的布局,不僅使整體結(jié)構(gòu)富于變化,而且如實(shí)地反映了作者思想感情特定環(huán)境中活動變化的過程。全詞意脈相承,嚴(yán)謹(jǐn)含調(diào),是一首優(yōu)秀的長調(diào)慢詞。
【點(diǎn)評】
這是柳永一首著名的表達(dá)離情別緒的悲秋詞作。上闋寫“驚秋”,下闋寫“悲秋”。
其中,“漸覺一葉驚秋” 是這首詞的關(guān)鍵處。為何不言“一葉知秋”而說“一葉驚秋”?因?yàn)?ldquo;登孤壘荒涼,危亭曠望”的離人之情感已處于極度脆弱之中,已經(jīng)不起任何情感折騰,哪怕是一片落葉也會令離人“驚魂”不已,更何況那滿目盈耳的“霽靄霏微”、“暝鴉零亂”、“殘陽歸去”以及“殘蟬噪晚”、“南樓畫角”的凄涼秋景了,這怎不叫人悲從中來、銷魂無語?
詞的情感脈絡(luò)很清晰,從“驚秋”到“悲秋”,過渡自然,離情別緒的情感浪潮也隨之推向高潮。
登上聳立于孤立堡寨高處的亭子,極目遠(yuǎn)眺,靜靜地面對霧氣籠罩的洲渚。彩虹的雌霓外環(huán)暗淡帶雨,強(qiáng)勁的雄風(fēng)掠過危亭欄桿,使暑熱稍微收斂。見一葉之已落,開始感到秋天驀地來到,秋蟬鳴叫于素秋的傍晚。觸景生情,想起了過去的歡樂,用手指指著五色祥云深處的京都。
面對此景,使我回憶往事而感觸生情,新愁容易堆積,故人難以再聚。登臨高處終日凝望佇立。得到的卻是默默無語的極度悲傷。滿目盡是迷蒙的云霧,散亂的暝鴉,黃昏凄涼的臨江城郭。南樓傳來陣陣哀厲高亢的畫角聲,又送夕陽歸去。
【作者介紹】
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派最具代表性的人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,對宋詞的發(fā)展有重大影響。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
【宋詞英譯】
LIU Yong – Lyrics to the Melody of Bamboo Horses
Atop a mound bleak is the landscape,
High up in a pavilion looking out, I gaze at the quiet misty waters.
Glowing clouds rain bear, gusty winds over the balustrade blow,
Weakening what remains of a sultry summer.
In the wake is autumn at the fall of a leaf,
The last few cicadas murmur into the evening, humming notes low and subdued.
I reminisce of past joyful days in the face of such scenery,
Yet where our capital lies far in the distance is engulfed deep in the obscure.
When the present becomes bygones,
Easy to pile is more melancholy, hard to gather is old company.
All day I stand here at an elevated height,
Tacit nostalgia is all I've realised.
Before my eyes drift what could be fine drizzle, mist or rime,
Black crows flutter, desolate is the riverside town in dusk.
From the southern tower bugles blare sending off another day's twilight.
【詞牌簡介】
《竹馬子》,詞牌名,又名竹馬兒。雙調(diào),103字,仄韻。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/songci/664342.html
相關(guān)閱讀:浪淘沙·把酒祝東風(fēng)
水調(diào)歌頭·定王臺
宋詞精選《蘇幕遮?懷舊》范仲淹
黃鶯兒?園林晴晝春誰主
望海潮