好事近?凝碧舊池頭_韓元吉_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《好事近·凝碧舊池頭》由韓元吉創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。宋乾道九年(1173),詞人出使賀金主世宗生辰,這首詞作于金宮廷賜宴之后。上闋化用安史叛軍強令梨園子弟奏樂典故,喻自己使金廷赴宴,梨園聲在而江山易主,無比沉痛。下闋開頭兩句寫亡國后,杏花也愁,只能“傍野煙”而發(fā)。當年“御溝”水斷,不愿再以“嗚咽”之聲益增民之悲痛。下闋四句,均為象征性描述,深刻地展現(xiàn)了恢復故土的愿望。這首詞運用典故,憑借形象,表達了作者感時憂國的情懷。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《好事近·凝碧舊池頭①》

  作者:韓元吉

  (汴京賜宴,聞教坊樂,有感。)

  凝碧舊池頭②,一聽管弦凄切。多少梨園聲在③,總不堪華發(fā)。

  杏花無處避春愁,也傍野煙發(fā)。惟有御溝聲斷④,似知人嗚咽。

【注釋】

①好事近:“近”與“令”、“引”、“慢”等均屬詞的一種調(diào)式。
②凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩。
③梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教于梨園,號皇帝梨園弟子。宮女數(shù)百,亦稱梨園弟子。后泛指演劇的地方為梨園。
④御溝:皇宮水溝。

【譯文】

  想起往日宮廷中的池苑,一聽到過去宮中的音樂,我立刻感到無限的凄涼之情。有多少當年梨園的曲調(diào)在里面,一聲聲,令我這白發(fā)老人實在難以回想往事所添的憂愁。亂世之間,杏花也無處可逃,只有獨自依傍著荒野默默開放,沒有人欣賞和憐惜。只有御溝中的水聲,知道人心中的憂傷。

【講解】

  宋孝宗乾道八年(1172)十二月,試禮部尚書韓元吉,利州觀察使鄭興裔被遣為正、副使。到金朝去祝賀次年三月初一的萬春節(jié)(金主完顏雍生辰)。行至汴梁(時為金人的南京)金人設宴招待。席間詞人觸景生情,百感交集,隨后賦下這首小詞。寄給陸游以后,陸游又寫下《得韓無咎書寄使虜時宴東都驛中所作小闋》一詩,可作此詞的參考。詩云:“大梁二月杏花開,錦衣公子乘傳來。桐陰滿第歸不得,金轡玲瓏上源驛。上源驛中捶畫鼓,漢使作客胡作主。舞女不記宣和妝,廬兒(侍從)盡能女真語。書來寄我宴時詞,歸鬢知添幾縷絲。有志未須深感慨,筑城會據(jù)拂云祠。”(見《劍南詩稿》卷四)可見金人的宴席是設在源驛。宋王明照《玉清新志》卷四云:“陳橋驛,在京師陳橋、封丘二門之間,唐為上元驛。……后來以驛為班荊館,為虜使迎餞之所。”上元驛,蓋即上源驛,北宋時既為“虜使迎餞之所”(猶今之賓館或招待所),入金后當亦于此接待宋使。陸游詩不僅反映了設宴的地點,也大體說明了時間及歌舞伴飲的情況,對于此詞的分析,是極有幫助的。

  這首小詞可謂字字哀婉,句句凄切,愛國情思通貫全篇。汴京原是宋朝故都,特別是上源驛原是宋太祖趙匡胤舉行陳橋兵變、奪取后周政權、奠定宋朝基業(yè)的發(fā)祥地?墒墙(jīng)過“靖康之變”,這兒竟成了金人的天下。如今韓元吉來到這宋朝的故都,宋朝的發(fā)祥之地,江山依舊,人物全非,怎能不凄然飲泣?

  詞的上片運用了一個情境與它相似的歷史事件,抒寫此時此際的痛苦。據(jù)《明皇雜錄》記載,天寶末年,安祿山叛軍攻陷東都洛陽,大會凝碧池,令梨園子弟演奏樂曲,他們皆欷?泣下,樂工雷海青則擲樂器于地,西向大慟。詩人王維在被囚禁中聽到這一消息,暗地里寫了一首詩:“萬戶傷心生野煙,百宮何日再朝天?秋槐葉落深宮里,凝碧池頭奏管弦。”詩中描寫了戰(zhàn)后深宮的荒涼景象,表達了自己的哀苦心境。韓元吉此詞,在措詞與構(gòu)思上,無疑是受到這首詩的影響。但它所寫的矛盾更加尖銳,感情更加沉痛。

  因為作者是直接置身于矛盾沖突之中,對心靈的震動更甚。“凝碧池”雖是以古喻今,屬于虛指,而著一“舊”字,則有深沉的含義。偏偏就在這宋朝舊時“虜使迎餞之所”,聽到宋朝舊時的教坊音樂,“漢使作客胡作主”,整個歷史來了一個顛倒。這對于一個忠于宋朝的使者來說,該是多么強烈的刺激!上源驛的一草一木,教坊樂中的一字一腔,無不震憾著他的心靈,于是詞人不禁發(fā)出一聲感嘆:“多少梨園聲在,總不堪華發(fā)!”這是一個從聲音到外貌的轉(zhuǎn)化,其中蘊含著復雜的心理矛盾,包藏著無比深沉的隱痛。因為這音樂能觸發(fā)人的悲愁,而悲愁又易催人衰老,所以說“總不堪華發(fā)”。詞人以形象精煉的言語,道出了自己在特定環(huán)境下復雜心理活動,手法是極其高明的。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  詞的下片,構(gòu)思尤為巧妙。開頭兩句,既點時間,亦寫環(huán)境,并用杏花以自擬“杏花無處避春愁,也傍野煙發(fā)。”以虛帶實,興寄遙深,其中隱有深刻的含義。所謂寫實,是指杏花在二月間開花,而汴京賜宴恰在其時。金人的萬春節(jié)在其中都燕山(今北京市)舉行慶典,韓元吉此行的目的地為燕山;其到汴京時間,當如前引陸游詩所云在二月中間。杏花無法避開料峭的寒風,終于在戰(zhàn)后荒涼的土地上開放了;詞人也象杏花一樣,雖欲避開敵對的金人,但因身負使命,不得不參與宴會,不得不聆聽令人興感生悲的教坊音樂。詞人以杏花自喻,形象美麗而高潔;以野煙象征戰(zhàn)后荒涼景象,亦極富于意境。而“無處避春愁”五字,則是“詞眼”所在。有此五字,則使杏花人格化,使杏花與詞人產(chǎn)生形象上的聯(lián)系。此之謂美學上的移情。“野煙”二字,雖從王維詩中來:“杏花”的意念,也可能受到王維詩中的“秋槐”句的啟迪,但詞人把它緊密地聯(lián)系實境,加以發(fā)展與熔鑄,已渾然一體,構(gòu)成一個具有獨特個性的藝術品。

  結(jié)尾二句仍以擬人化的手法,抒發(fā)心中的悲哀。北宋汴京御溝里水,本是長年流淌的?墒墙(jīng)過戰(zhàn)爭的破壞,早已阻塞干涸了。再也聽不到潺潺流淌的聲音。這在尋常人看來可能沒什么感覺,可是對韓元吉這位宋朝的使臣來說,卻引起他無窮的感愴,他胸中懷有黍離之悲,故國之思,想要發(fā)泄出來,卻礙于當時的處境。滿腔淚水,讓它咽入腹中。但這種感情又不得不抒發(fā),于是賦予御溝流水以人的靈性,說它之所以不流,乃是由于理解到詞人內(nèi)心蘊有無限痛苦,怕聽到嗚咽的水聲會引起抽泣。這樣的描寫是非常準確而又深刻的。人們讀到這里,不禁在感情上也會引起共鳴。

【賞析】

  詞牌下之小序交代了該詞的寫作背景:《金史•交聘表》云,“世宗大定十三年(1173)三月癸已朔,宋遣禮部尚書韓元吉、利州觀察使鄭興裔等賀萬春節(jié)”。據(jù)此可知,小序中所說“汴京賜宴”當指,在本為北宋京都現(xiàn)已是金邦都城的汴京,作為出使金邦使者的韓元吉等人接受了金世宗的賜宴;“聞教坊樂,有感”是說宴會上聽到本來屬于宋朝皇家音樂班子的演奏,作者極有感觸,因而寫成此篇。
  這是一篇抒發(fā)傷感情懷的詞作,景物的描寫均為情而設。
  上闋寫在汴京宮苑,聽教坊奏樂。始句“凝碧舊池頭”,不寫汴京宮苑而書“凝碧池頭”,這是在用典。凝碧池,唐代洛陽禁苑中池名,據(jù)計有功《唐詩紀事》載:安祿山叛逆唐王朝之后,曾大會凝碧池,逼使梨園弟子為他奏樂,眾樂人思念玄宗欷噓泣下,其中有雷海清者,擲棄樂器、面向西方失聲大慟,安祿山當即下令,殘酷無比地將雷海清肢解于試馬殿上。詩人王維當時正被安祿山拘禁于菩提寺,聞之,作詩云“萬戶傷心生野煙,百僚何日更朝天?秋槐落葉深宮里,凝碧池頭奏管弦”。詞人韓元吉在這里用“凝碧舊池頭”比擬金世宗賜宴處──汴京宮苑,自有愛憎在其中。“一聽管弦凄切”的“一”字,在此作語助詞用,起加強語氣的作用,句意為:聽著絲竹管一齊奏出凄凄切切的曲調(diào)。本來宴會所奏之樂應該是“合樂且閑”春意融融的曲調(diào),然而進入內(nèi)心悲切的詞人耳中卻化為凄慘悲切之音。“多少梨園聲在,總不堪華發(fā)”兩句是寫:北宋遺留下來的不少樂師正在吹拉彈奏,聲聲在耳,但他們禁不住數(shù)十年亡國生活的磨難,都已滿頭華發(fā)皤然老矣。詞人此時也早已過知天命之年,有極濃的老大遲暮的感慨。
  下闋寫滿懷凄楚不敢直訴,只能借景抒發(fā)。“杏花無處避春愁,也傍野煙發(fā)”是說:汴京的杏花如若有情也應心向宋朝,不為金人開放,但卻無處逃避春天帶給它的苦楚,也只得在迷茫的野煙里吐芳。此處“野煙”代指給中原帶來災難的異族統(tǒng)治者──金邦君主;這個從上面所舉王維的詩句“萬戶傷心生野煙”可以窺知。“杏花”既指宋代梨園弟子今在金地者,亦可指自己原本應是泱泱大宋的臣子,今日卻作為南宋小朝廷的使者屈尊向金邦慶賀節(jié)日俯身稱臣。“惟有御溝聲斷,似知人嗚咽”:只有御溝池水淙淙流淌時斷時續(xù),似乎是最了解聽樂人心中此時正吞悲飲恨的無聲嗚咽。
  該詞格調(diào)凄切,表現(xiàn)方式曲屈宛轉(zhuǎn),似是寫發(fā)生在前朝凝碧池頭的舊事,其實卻是以古諷今,借彼言此,哀悼北宋王朝的覆滅,傷感南宋王朝的日益弱小,忠貞之情深切感人。

【賞析】

  此詞是聞樂后所作,別本題作“汴京賜宴,聞教坊樂,有感。”據(jù)史載,韓元吉在1173年曾出使金國祝賀萬壽節(jié),即給金世宗完顏雍過生日,寄寓著黍離之悲,抒發(fā)了故國之思與亡國之痛,感情深沉而復雜。寄寓著黍離之悲,抒發(fā)了故國之思與亡國之痛,感情深沉而復雜。上片暗用王維菩提寺詩之意,委婉地表面故都被金人侵占的傷痛。用典極為貼切,內(nèi)容含量很大,感慨殊深。下片借景抒情。凝碧舊池頭,一聽管弦凄切。“舊”字勾連古今,構(gòu)成唐宋不同歷史時空與情境疊映,深致借古傷今之痛。“凄切”二字則傳達出詞人聞聽京都梨園舊聲所激發(fā)的懷舊與傷今人的交錯沖突的痛楚,對比“凄切”舊聲更不堪聽聞!其痛感與當年王維的“萬戶傷心生野煙”神脈相通,古今同慨。"凝碧舊池頭,一聽管弦凄切。作者也是一愛國志土,主張恢復中原,與陸游,辛棄疾等愛國人士交往較密,詞風接近辛棄疾,本詞可見一斑。他寫完這首小令后,曾寄給陸游,陸游寫《得韓無咎書寄使虜時宴東都驛中所作小闋》一詩,對了解本詞頗有幫助,錄下以備參考。全詞從所見所聞烘托愁情,特別是用物象的擬人化,使悲情更哀婉凄切。

【作者介紹】

  韓元吉(1118~1187),南宋詞人。字無咎,號南澗。漢族,開封雍邱(今河南開封市)人,一作許昌(今屬河南)人。韓元吉詞多抒發(fā)山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩余》。存詞80余首。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。

  元吉是尹焊的學生。尹焊的老師程頤死后,尹焊在洛中聚徒講學。靖康二年(1127),宋朝廷聞知尹焊名聲,曾召入京師,焊不肯留,宋廷稱他為“和靖處士”。

【宋詞英譯】

HAN Yuanji – Lyrics to the Melody of an Approaching Joyous Event


By the old Pond of the Green Gaze,

Whenever I hear strings being played I grieve.

How I still hear some operatic sound that has survived,

Regretfully my hair have also greyed.


Apricot blossoms have nowhere else to go to avoid the melancholy of spring,

But to bloom in the wild amid drifting mist.

There is only the moat that murmurs without a noise

That seems to sympathise with my silent sobs.


【詞牌簡介】

  《好近事》,詞牌名之一。又稱為《釣船笛》、《翠園枝》、《倚秋千》。雙調(diào),上片四句,押兩仄韻(常用入聲),二十二字;下片四句,押兩仄韻,二十三字,共四十五字。用“仙呂宮”。

【格律】

〔平〕仄仄平平,〔平〕仄〔仄〕平平仄(韻)。

〔平〕仄〔仄〕平平仄,仄〔平〕平平仄(韻)。

〔平〕平〔平〕仄仄平平,〔仄〕〔仄〕仄平仄(韻)。

〔仄〕仄〔仄〕平平仄,仄〔平〕平平仄(韻)。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/songci/646237.html

相關閱讀:清平樂?風高浪快
念奴嬌·登多景樓
摸魚兒?更能消幾番風雨
宋詞精選《西江月》蘇軾
永遇樂·落日熔金