原文
獄中贈(zèng)鄒容
鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛州。
快剪刀除辮,干牛肉作?。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!
注釋
、汆u容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學(xué)生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書(shū),膾炙人口。回國(guó)后繼續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時(shí)年才二十一歲。、诒话l(fā)句:被,同披,披發(fā),說(shuō)尚未束發(fā)成童,形容年紀(jì)小。瀛州,這里指日本。
、劭旒艟洌簼M清統(tǒng)治中國(guó)后,強(qiáng)迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當(dāng)時(shí)漢人稱(chēng)之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻(xiàn)身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學(xué)生監(jiān)督的發(fā)辮。
、?:干糧。
、荼铮焊星餁舛瘋,屈原《楚辭?九辯》:“悲哉秋之為氣也”。
、迵绞郑簱(念shan),執(zhí)手。
、咔ぞ洌赫f(shuō)兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。
翻譯
鄒容我的小兄弟,小小年紀(jì)走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當(dāng)干糧。
英雄打進(jìn)牢獄門(mén),天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
賞析
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫(xiě)了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報(bào)紙上寫(xiě)了罵大清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來(lái)了,因而寫(xiě)了這首詩(shī)送給鄒容,表示和他同患難,共生死。
作者簡(jiǎn)介
章炳麟(1869?1936),初名學(xué)乘,字枚叔,后更名絳,號(hào)太炎,后又改名炳麟,浙江余杭人。清末民初民主革命家、思想家、著名學(xué)者。富于民族思想,在光緒年間先后創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)》、《昌言》等報(bào),積極反滿,受到滿清政府注意,為了避禍,逃往日本,不久回國(guó),又繼續(xù)鼓吹革命排滿,因而被捕。在獄中三年,釋放后再往日本加入同盟會(huì)參加民族民主革命運(yùn)動(dòng)。著有《章氏叢書(shū)》,但是詩(shī)作不多。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/gushi300/316817.html
相關(guān)閱讀: