(有刪改)——鄧正來印象
周國平
①在當(dāng)今中國學(xué)術(shù)界,鄧正來是我特別欣賞的一個人。我之所以欣賞他,一是因為他有真學(xué)問,二是因為他有真性情。
②今日混跡學(xué)界的人多矣,但真學(xué)者甚少。有一些人儼然學(xué)界的大名人大忙人,掛著各種學(xué)術(shù)頭銜,不停地舉辦或參加各種學(xué)術(shù)名目的活動,卻永遠坐不下來認真做一點學(xué)問。還有一些人僅僅因為職業(yè)的需要而在做著學(xué)問,但心里并不喜歡,學(xué)問只是謀取職業(yè)利益例如職稱、津貼、課題經(jīng)費的手段。人們常說,做學(xué)問要耐得寂寞,這當(dāng)然不錯,耐不得寂寞的人肯定與學(xué)問無緣?墒,倘若一件事本身不能使人感到愉快,所謂耐得寂寞就或者是荒唐的。一個真愛學(xué)問的人與其說是耐得寂寞,毋寧說這種寂寞是他的自覺選擇,他在其中自得其樂,獲得最大的心靈滿足。
③鄧正來正是這樣。他本是一個活動能力極強的人,如果想到社會上折騰一番,一定風(fēng)光十足,能鬧出特大的動靜。然而,事實上他比誰都坐得住,十幾如一日地坐在書桌前做學(xué)問。他喜歡用“閉關(guān)”一詞描述他的這種狀態(tài),據(jù)我了解,他的“閉關(guān)”特別是針對各種打著學(xué)術(shù)旗號的非學(xué)術(shù)、準(zhǔn)學(xué)術(shù)活動的,他決不去攙和這一類熱鬧。
④鄧正來雖然“閉關(guān)”于書齋,可是,看一看十幾來他所思考和研究的課題,諸如中國市民社會的建構(gòu)、中國社會科學(xué)的自主性、西方自由主義傳統(tǒng)等,我們便可知道,其實他是一個有著強烈社會關(guān)切的學(xué)者。我特別要贊許的是,他用了五時間潛心研究當(dāng)代最重要的自由主義思想家哈耶克,閱讀了哈氏的全部原著以及西方學(xué)者研究哈氏的全部重要著作。在研究過程中,鄧正來還做了大量的翻譯工作。目前業(yè)已出版的哈耶克的主要著作,包括《個人主義與經(jīng)濟秩序》、《自由秩序原理》、《法律、立法與自由》和《哈耶克論文集》,都是他翻譯或主譯的。由于他是在深入研究的基礎(chǔ)上進行翻譯的,因此,譯文準(zhǔn)確而流暢,實為學(xué)術(shù)譯著中的精品。學(xué)界有一些才子不屑于從事翻譯,仿佛那是大材小用,他們只喜歡領(lǐng)導(dǎo)翻譯。鄧正來不知道自己是一個大才子嗎?當(dāng)然不,在學(xué)術(shù)界,他的狂幾乎盡人皆知,他看得上的人沒有幾個。那么,他為什么要樂此不疲地埋頭于翻譯呢?唯一合理的解釋是,他是欲罷不能。他似乎意識到了一種責(zé)任,在一定的意義上,哈耶克的翻譯非他莫屬。這樣想好像也很狂,其實是最自然的,當(dāng)一個人深入研究一位國外思想家并領(lǐng)會了其獨特魅力時,就會不由自主地要自己動手翻譯其作品,給國人提供一個盡量可靠的漢語文本,同時也防止來自那些淺嘗輒止的譯手的損害。我完全相信,一切優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯著是中國學(xué)術(shù)寶庫的重要組成部分,當(dāng)學(xué)界那些弄潮兒統(tǒng)統(tǒng)被人遺忘之時,它們?nèi)詫㈤L久被人閱讀,滋養(yǎng)一代又一代學(xué)子。
⑤現(xiàn)在我要說到鄧正來最可愛的地方了,就是他的真性情。乍看起來,他的生活是相當(dāng)枯燥的,不是潛心做學(xué)問,便是和妻子女兒同享天倫之樂。然而,事業(yè)和家庭豈非最能見出人的性情的兩個領(lǐng)域?他做學(xué)問的狀態(tài)令人羨慕,始終飽滿而快樂。用他的話來說,做學(xué)問做到最后就是心情,真正成了享受。他是一個多情的父親,女兒的每一個可愛表現(xiàn)都令他欣喜不已,一看見干女兒——我的五歲的女兒——就忍不住大獻殷勤。他舍得在孩子身上費心費力,為了使女兒具備抵制現(xiàn)行教育弊病的能力,他曾讓成績優(yōu)異的女兒休學(xué)一,每天自己授課。他又是一個極愛朋友的人,與性情投合的朋友相聚時興高采烈,談笑風(fēng)生,喜聚不喜散。他的外表和談吐皆粗獷,其實心特別細致,對朋友的事常常放心不下,周密思量。與人相交,他褒貶分明,看不上就是看不上,直言己見,從不虛與委蛇,落得了一個狂名,根源卻是誠實。
15.聯(lián)系全文,說說鄧正來的“真學(xué)問”和“真性情”分別體現(xiàn)在哪些方面? (6分)
16.為什么說“他似乎意識到了一種責(zé)任,在一定的意義上,哈耶克的翻譯非他莫屬”?(4分)
17.文章第②和④段寫到了學(xué)界的其他“一些人”,聯(lián)系全文,說說作者這樣寫的意圖。(5分)
參考答案:中小學(xué)作文閱讀答案網(wǎng)整理
15.(1)真學(xué)問:①真愛學(xué)問,十幾如一日,耐得住寂寞,飽滿而快樂;②有著強烈社會責(zé)任感;③做了大量翻譯工作,譯文準(zhǔn)確流暢,給國人提供可靠的譯文精品。(2)真性情:①是一個多情的父親,愛護孩子;②是一個細致的朋友,關(guān)愛朋友;③是一個誠實正直的人,褒貶分明。(每點1分,大意相同即可)
16.因為鄧正來用五時間潛心研究了思想家哈耶克,并領(lǐng)會了其思想精髓及獨特魅力,他不由自主地要自己動手翻譯哈耶克的作品,以“給國人提供盡量可靠的哈耶克作品的漢語文本”當(dāng)作是自己的責(zé)任,以優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯著滋養(yǎng)一代又一代學(xué)子;而其它的譯手沒有他這么深入的研究,很難達到他翻譯的那種境界,可能給讀者造成一定的損害,所以他認為“哈耶克的翻譯非他莫屬”。(4分,劃線處答到任意一處可得1分)
17.第②段寫學(xué)界的一些人耐不住寂寞,做不了真學(xué)問;第④段寫學(xué)界一些才子不屑于翻譯,只喜歡領(lǐng)導(dǎo)翻譯。作者運用了反襯(對比)的手法,突出了鄧正來是一個做真學(xué)問的“真學(xué)者”,突出了鄧正來的社會責(zé)任感,表達了作者對鄧正來的欣賞、贊美與敬佩,也表達了作者對社會上一些學(xué)者追名逐利的不良風(fēng)氣的批評。(5分,劃線處每處1分)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/333829.html
相關(guān)閱讀: