如何把沒(méi)有明顯主謂賓的句子翻譯成英文

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行“中翻英”時(shí),普遍存在的兩個(gè)問(wèn)題。其中第一個(gè)問(wèn)題是:一個(gè)漢語(yǔ)句子,如果有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“我/喜歡/游泳”,則學(xué)生們一般能夠翻譯,但如果沒(méi)有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“不行就算啦”,則學(xué)生們一般不會(huì)翻譯,或者雖然翻譯出來(lái)了,但不準(zhǔn)確。所以下面就簡(jiǎn)單談?wù)勅绾畏g沒(méi)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子。


  翻譯“不行就算啦”這種沒(méi)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子,我們可以分三步走。第一步,根據(jù)這個(gè)漢語(yǔ)句子的上下文,將它改寫(xiě)成一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子。假設(shè)“不行就算啦”這個(gè)句子的上文是:我們想訪問(wèn)這個(gè)網(wǎng)站,但它的網(wǎng)址好象不對(duì)。下文是:我們?cè)贀Q一個(gè)網(wǎng)站試試吧。那么根據(jù)上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫(xiě)為“這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧”。


  第二步,將這個(gè)經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)(下面第一句)。


  第三步,對(duì)這個(gè)英語(yǔ)句子進(jìn)行簡(jiǎn)化,刪除原句中間沒(méi)有的單詞,比如URL(網(wǎng)址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)單詞和句子做適當(dāng)調(diào)整,即可形成最終的英語(yǔ)譯文(下面第二句)。


  ①I(mǎi)f this URL is unavailable, we should give up. 這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧。


 、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。


  看到這里,有些的讀者可能會(huì)問(wèn):如果在英語(yǔ)考試時(shí),只有“不行就算啦”孤零零一個(gè)句子,沒(méi)有上下文,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?其實(shí)很好辦!在這種情況下,您可以像小學(xué)生造句那樣,將“不行就算啦”這個(gè)句子,即興改寫(xiě)為一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的句子,比如即興改寫(xiě)為“這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語(yǔ)譯文(請(qǐng)看下面兩個(gè)例句)。


  ①I(mǎi)f this computer does not work, we should give up. 這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧。


 、贕ive up if unworkable. 不行就算啦。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/300339.html

相關(guān)閱讀:高考生學(xué)好英語(yǔ)的二十個(gè)要訣(3)