高一英語學習 八戒 幫你學好英語翻譯

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)


編者按:小編為大家收集發(fā)布了高中英語學習方法高一英語學習:"八戒"幫你學好英語翻譯,希望對大家有所幫助。

高一英語學習:"八戒"幫你學好英語翻譯

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

共同關(guān)心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

關(guān)鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什么問題 Without any mishap

摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle。

問題不在這里。 That is not the point。

最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/233937.html

相關(guān)閱讀:雙語閱讀 黃曉明難忘初戀趙薇