英語寫作在英語高考中是重中之重,但有的同學在寫作時,很容易受漢語的影響而寫錯句子,即寫出所謂的Chinlish,造成寫作分數(shù)不理想。小編特總結(jié)了英語寫作中出現(xiàn)的母語干擾錯誤,希望對廣大考生的英語寫作有所幫助!
1. 事實上,這個人年紀很輕。
誤:In fact, the man’s age is very young.
正:In fact, the man is very young.
析:中國人常說“年紀輕”,但英語中的 young 本身就有“年紀輕”的意思,它習慣上不再與age 搭配使用。類似地,漢語說“他年紀很大”,不能譯成 His age is very old,而應是 He is very old.
2. 我的工作太忙,我不能來。
誤:My work is too busy and I can’t come.
正:I’m too busy and I can’t come.
析:漢語說“工作忙”,實際上是指“人忙”。類似地,要表達漢語中的“我的事情很忙”,英語只需說 I’m busy 就夠了,而不能說成 My things are busy.
3. 這個老太太的左眼瞎了。
誤:The old woman’s left eye is blind.
正:The old woman is blind in the left eye.
析:漢語中說“眼瞎”,而按英語習慣卻要說“人瞎”,瞎在哪兒?瞎在“眼睛”,所以英語中要表達類似意思總是用“人”作主語,而用介詞短語引出“瞎”的位置。同樣地,要表示“他的左腿是跛的”,不能說成 His left leg is lame, 而應說成 He is lame in his left leg.
4. 他身體很好,很少生病。
誤:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
正:He’s healthy, and seldom falls ill.
析:漢語說“身體好”,其實是指某人的健康處于一種良好的狀態(tài),而絕不是指他的軀體是完好的。
5. 我討厭周末擁擠的交通。
誤:I hate the crowded traffic on weekends.
正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
析:漢語可說“擁擠的交通、街道、房間、商店等”,而英語中雖然可說 crowded streets / rooms, shops等,但習慣上不說 crowded traffic。
6. 湯姆打了鮑勃的臉。
誤:Tom hit Bob’s face.
正:Tom hit Bob in the face.
析:漢語中可以說“打某人的臉”,而英語中必須先說“打某人”再+介詞+the+身體的某個部位。又如“打某人的鼻子”譯為hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”譯為catch sb. by the arm.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/122646.html
相關(guān)閱讀:高一必修一英語Unit2單詞表