英語(yǔ)寫(xiě)作在英語(yǔ)高考中是重中之重,但有的同學(xué)在寫(xiě)作時(shí),很容易受漢語(yǔ)的影響而寫(xiě)錯(cuò)句子,即寫(xiě)出所謂的Chinlish,造成寫(xiě)作分?jǐn)?shù)不理想。小編特總結(jié)了英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的母語(yǔ)干擾錯(cuò)誤,希望對(duì)廣大考生的英語(yǔ)寫(xiě)作有所幫助!
1. 事實(shí)上,這個(gè)人年紀(jì)很輕。
誤:In fact, the man’s age is very young.
正:In fact, the man is very young.
析:中國(guó)人常說(shuō)“年紀(jì)輕”,但英語(yǔ)中的 young 本身就有“年紀(jì)輕”的意思,它習(xí)慣上不再與age 搭配使用。類(lèi)似地,漢語(yǔ)說(shuō)“他年紀(jì)很大”,不能譯成 His age is very old,而應(yīng)是 He is very old.
2. 我的工作太忙,我不能來(lái)。
誤:My work is too busy and I can’t come.
正:I’m too busy and I can’t come.
析:漢語(yǔ)說(shuō)“工作忙”,實(shí)際上是指“人忙”。類(lèi)似地,要表達(dá)漢語(yǔ)中的“我的事情很忙”,英語(yǔ)只需說(shuō) I’m busy 就夠了,而不能說(shuō)成 My things are busy.
3. 這個(gè)老太太的左眼瞎了。
誤:The old woman’s left eye is blind.
正:The old woman is blind in the left eye.
析:漢語(yǔ)中說(shuō)“眼瞎”,而按英語(yǔ)習(xí)慣卻要說(shuō)“人瞎”,瞎在哪兒?瞎在“眼睛”,所以英語(yǔ)中要表達(dá)類(lèi)似意思總是用“人”作主語(yǔ),而用介詞短語(yǔ)引出“瞎”的位置。同樣地,要表示“他的左腿是跛的”,不能說(shuō)成 His left leg is lame, 而應(yīng)說(shuō)成 He is lame in his left leg.
4. 他身體很好,很少生病。
誤:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
正:He’s healthy, and seldom falls ill.
析:漢語(yǔ)說(shuō)“身體好”,其實(shí)是指某人的健康處于一種良好的狀態(tài),而絕不是指他的軀體是完好的。
5. 我討厭周末擁擠的交通。
誤:I hate the crowded traffic on weekends.
正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
析:漢語(yǔ)可說(shuō)“擁擠的交通、街道、房間、商店等”,而英語(yǔ)中雖然可說(shuō) crowded streets / rooms, shops等,但習(xí)慣上不說(shuō) crowded traffic。
6. 湯姆打了鮑勃的臉。
誤:Tom hit Bob’s face.
正:Tom hit Bob in the face.
析:漢語(yǔ)中可以說(shuō)“打某人的臉”,而英語(yǔ)中必須先說(shuō)“打某人”再+介詞+the+身體的某個(gè)部位。又如“打某人的鼻子”譯為hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”譯為catch sb. by the arm.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/122646.html
相關(guān)閱讀:arrange to do sth與arrange sb to do sth