高三復(fù)習(xí):語(yǔ)文文言文的翻譯方法指導(dǎo)

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高三學(xué)習(xí)指導(dǎo) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


【摘要】:高三第一輪復(fù)習(xí)正如火如荼的上演,小編和大家一樣希望每一位同學(xué)都通過(guò)第一輪復(fù)習(xí)牢固的掌握相關(guān)知識(shí)點(diǎn),為今后的復(fù)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。以下是為大家?guī)?lái)的“語(yǔ)文文言文翻譯方法指導(dǎo)”一文,希望為大家的緊張復(fù)習(xí)帶來(lái)稍許幫助,小編在這里與你一同加油!

語(yǔ)文文言文翻譯方法指導(dǎo):

(一)基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

(二)具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。

【總結(jié)】“語(yǔ)文文言文翻譯方法指導(dǎo)”就為大家整理到這里了,希望大家在高三期間好好復(fù)習(xí),為高考做準(zhǔn)備,讓我們一起加油。

更多精彩內(nèi)容推薦:


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaosan/240010.html

相關(guān)閱讀:高考政治知識(shí)點(diǎn):小康社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)