【—之行行重行行譯文】,詩中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離托物比興的方法層層深入。
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時候?
北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩游云遮住了太陽 初一,他鄉(xiāng)的游子不想回還。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關(guān)。
還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。
總結(jié):這首詩具有永恒藝術(shù)魅力,離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/79689.html
相關(guān)閱讀:初中語文之作家作品知識點總結(jié)