一元一次方程式的由來(lái)十六世紀(jì),隨著各種數(shù)學(xué)符號(hào)的相繼出現(xiàn),特別是法國(guó)數(shù)學(xué)家韋達(dá)創(chuàng)立了較系統(tǒng)的表示未知量和已知量的符號(hào)以后,“含有未知數(shù)的等式”這一專(zhuān)門(mén)概念出現(xiàn)了,當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)稱(chēng)它為“aequatio”,英文為“equation”。
十七世紀(jì)前后,歐洲代數(shù)首次傳進(jìn)中國(guó),當(dāng)時(shí)譯“equation”為“相等式”。由於那時(shí)我國(guó)古代文化的勢(shì)力還較強(qiáng),西方近代科學(xué)文化未能及時(shí)在我國(guó)廣泛傳播和產(chǎn)生較的影響,因此”代數(shù)學(xué)“連同”相等式“等這些學(xué)科或概念都只是在極少數(shù)人中學(xué)習(xí)和研究。
十九世紀(jì)中葉,近代西方數(shù)學(xué)再次傳入我國(guó)。1859年,李善蘭和英國(guó)傳教士偉烈亞力,將英國(guó)數(shù)學(xué)家德。摩爾根的《代數(shù)初步》譯出。李。偉兩人很注重?cái)?shù)學(xué)名詞的正確翻譯,他們借用或創(chuàng)設(shè)了近四百個(gè)數(shù)學(xué)的漢譯名詞,許多至今一直沿用。其中,“equation”的譯名就是借用了我國(guó)古代的“方程”一詞。這樣,“方程”一詞首次意為“含有未知數(shù)的等式”。
1873年,我國(guó)近代早期的又一個(gè)西方科學(xué)的傳播者華蘅芳,與英國(guó)傳教士蘭雅合譯英國(guó)渥里斯的《代數(shù)學(xué)》,他們則把“equation”譯為“方程式”,他們的意思是,“方程”與“方程式”應(yīng)該區(qū)別開(kāi)來(lái),方程仍指《九章算術(shù)》中的意思,而方程式是指“今有未知數(shù)的等式”。華。傅的主張?jiān)诤荛L(zhǎng)時(shí)間?被廣泛采納。
直到1934年,中國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)名詞進(jìn)行一審查,確定“方程”與“方程式”兩者意義相通。在廣義上,它們是指一元n次方程以及由幾個(gè)方程聯(lián)立起來(lái)的方程組。狹義則專(zhuān)指一元n次方程。既然“方程”與“方程式”同義,那?“方程”就顯得更為簡(jiǎn)潔明了了。
來(lái)源:高分網(wǎng)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/458217.html
相關(guān)閱讀:初中數(shù)學(xué)作業(yè)改革實(shí)踐的方法創(chuàng)新