【—之蜀道難譯文】,這首詩(shī)是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。蜀道難,充分顯示了詩(shī)人的浪漫氣質(zhì)和熱愛祖國(guó)河山的感情。
作品譯文
唉呀呀多么危險(xiǎn)多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國(guó),
開國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無(wú)法詳談。
自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。
從那小路走可橫渡峨眉山頂端。
山崩地裂蜀國(guó)五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽(yáng)神六龍車的山巔,
下有激浪排空迂回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過,
即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,
百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。
可以摸到參井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已徒有聲長(zhǎng)嘆。
好朋友呵請(qǐng)問你西游何時(shí)回還?
可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀!
總結(jié):詩(shī)人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸,突兀,強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礴氣勢(shì),借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國(guó)山河的雄偉壯麗。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/235574.html
相關(guān)閱讀:中考語(yǔ)文臨場(chǎng)最后叮囑