【—之蜀道難譯文】,這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。蜀道難,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛祖國河山的感情。
作品譯文
唉呀呀多么危險多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,
開國的年代實在久遠無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。
從那小路走可橫渡峨眉山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔,
下有激浪排空迂回曲折的大川。
善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,
即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,
百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個彎彎。
可以摸到參井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已徒有聲長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?
可怕的巖山棧道實在難以登攀!
總結(jié):詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/235574.html
相關(guān)閱讀:初中語文新課程標(biāo)準解讀(3)