Obama:
奧巴馬:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果,還有人懷疑美國(guó)是一切皆有可能的國(guó)度,還有人懷疑國(guó)父?jìng)兊膲?mèng)想在我們的時(shí)代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
是那些今天在學(xué)校和教堂排著長(zhǎng)隊(duì)、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個(gè)小時(shí)的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈,這次真的不同――他們的聲音會(huì)讓這次不同。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
這個(gè)回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國(guó)告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(lán)(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅(jiān)合眾國(guó)。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
很多人,在長(zhǎng)久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔(dān)憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉(zhuǎn)了歷史,讓歷史轉(zhuǎn)向充滿希望的新的一天。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
我們等待了很久。但今夜,因?yàn)槲覀兘裉斓呐、因(yàn)檫@次選舉,在這決定性的時(shí)刻,美國(guó)終于迎來了轉(zhuǎn)變。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠(chéng)摯。在這次漫長(zhǎng)的競(jìng)選中,他付出了艱苦的努力。而為這個(gè)他所愛的國(guó)家,他付出得更多、時(shí)間也更長(zhǎng)。他忍受過的犧牲,是我們很多美國(guó)人無法想象的。這位勇敢而無私的領(lǐng)袖的付出會(huì)讓我們的國(guó)家更強(qiáng)大。對(duì)麥凱恩參議員和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī),我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個(gè)月中,與他們一道重拾美國(guó)的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的競(jìng)選伙伴。他發(fā)自內(nèi)心地投入競(jìng)選,他的聲音代表了那些在他成長(zhǎng)的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音,F(xiàn)在他將是美國(guó)的副總統(tǒng),他就是喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會(huì)站在這里。那就是我們國(guó)家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會(huì)帶著你們剛贏得的小狗一起搬進(jìn)白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經(jīng)離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
感謝我的競(jìng)選經(jīng)理——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),我的首席戰(zhàn)略官大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),以及美國(guó)政治史上最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們?cè)炀土私裉,?duì)你們的付出和犧牲我永遠(yuǎn)感謝。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這一勝利真正屬于誰。它屬于你們!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
我從來都不是總統(tǒng)的最佳人選。剛開始時(shí)我們沒有太多經(jīng)費(fèi)也沒有很多要人的支持。我們的競(jìng)選不是孵化自華盛頓的會(huì)議大廳,而是始于得梅因(美國(guó)衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個(gè)前廊。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
這一勝利來自于普通工薪階層人民,他們從微薄的積蓄中拿出五元、十元來支持我們的理念。我們的勝利來自于年輕人--那些遠(yuǎn)離家人承擔(dān)辛苦但收入微薄的競(jìng)選工作的年輕人。他們反駁了關(guān)于他們是冷漠的一代的謬論。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們?cè)趪?yán)寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的選民進(jìn)行宣傳。我們的勝利來自數(shù)以百萬計(jì)的美國(guó)人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個(gè)多世紀(jì)之后,那個(gè)民有、民治、民享的政府仍然長(zhǎng)存。這個(gè)勝利屬于你們!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.
There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
我知道你們這樣做不僅僅是為了這次競(jìng)選,不僅僅是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈冎牢覀兠媾R的任務(wù)之艱巨。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的挑戰(zhàn)是前所未有的——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)奄奄一息的星球、和一場(chǎng)百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國(guó)人明早會(huì)在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒來——他們?cè)跒槲覀兠吧kU(xiǎn)。我們知道父母?jìng)冊(cè)诤⒆铀潞筝氜D(zhuǎn)難眠,不知如何才能償付按揭、醫(yī)療賬單、或是為孩子上大學(xué)籌款。我們需要去開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會(huì)、建設(shè)新學(xué)校、面對(duì)新挑戰(zhàn)、和修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
前路嚴(yán)峻而漫長(zhǎng),我們也許在一年甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi)都無法解決這些問題。但是美國(guó),我從來沒有像今晚這樣有信心,相信我們會(huì)解決它們。我向你們承諾:我們,美國(guó)人民會(huì)解決這些問題。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
前面會(huì)有挫折和彎路。很多人不會(huì)完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們知道政府不會(huì)解決所有問題。但關(guān)于面對(duì)的挑戰(zhàn),我會(huì)始終對(duì)你們坦誠(chéng)相告。我會(huì)傾聽你們的聲音——特別是當(dāng)我們意見相左時(shí)。而最重要的是,我請(qǐng)你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們唯一的方法,美國(guó)的方法——一磚一瓦,水滴石穿。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
二十一個(gè)月之前那個(gè)深冬開始的勝利之路,不會(huì)在今天這個(gè)秋夜止步。這個(gè)勝利本身并不是我們所追求的。這只是給了我們機(jī)會(huì),去實(shí)現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們退回原地則什么也不會(huì)發(fā)生。沒有你們的參與,也不會(huì)發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
讓我們呼喚一種全新的愛國(guó)主義,一種投入與責(zé)任感——我們每個(gè)人都更努力地工作,不僅考慮到我們自己,還要考慮到他人。如果這次金融危機(jī)有什么教訓(xùn)的話,那就是實(shí)體經(jīng)濟(jì)受損,華爾街也不可能繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們榮辱與共。
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
讓我們一起抵制兩黨分立所帶來的那些長(zhǎng)久以來腐蝕我們的政治的幼稚、繁瑣、無謂的爭(zhēng)端。讓我們記住來自這個(gè)州的那個(gè)第一個(gè)將共和黨的大旗插上白宮的人——他引領(lǐng)了一個(gè)崇尚自力更生、獨(dú)立自由和國(guó)家統(tǒng)一的政黨,這是我們都崇尚的價(jià)值觀。今晚民主黨所取得的偉大勝利,將促使我們更加謙虛、更加堅(jiān)定地彌合曾經(jīng)阻礙我們前進(jìn)的分裂。正如林肯總統(tǒng)對(duì)那個(gè)更加分裂的國(guó)家所說的:“我們不是敵人,我們是朋友……盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。”而對(duì)于那些不支持我的美國(guó)人——我可能還沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也會(huì)成為你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對(duì)于那些身居海外,正在看著這里的美國(guó)人,還有在國(guó)會(huì)、白宮和在世界的某個(gè)角落圍坐在收音機(jī)前的人們——我們可能有不同的經(jīng)歷,但是我們有相同的目標(biāo),美國(guó)的嶄新黎明正浮現(xiàn)在我們的面前。對(duì)那些想要破壞這個(gè)世界的人——我們將會(huì)擊敗你。對(duì)那些尋求和平與安寧的人們——我們將會(huì)幫助你。對(duì)那些懷疑美國(guó)的自由之火是否依舊興旺的人們——今晚我們?cè)俅巫C明了,我們的真正實(shí)力不是來自我們的強(qiáng)大力量、也不是來自我們的巨額財(cái)富,而是來自我們堅(jiān)忍不拔的信念:民主、自由、機(jī)遇和永不放棄的理想。
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天賦異稟的美國(guó)人——我們的國(guó)家可以改變,我們的聯(lián)盟將是完美的。我們已經(jīng)取得的成績(jī)給我們帶來了信心,讓我們向著更偉大的成就前進(jìn)。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次選舉有太多的第一次,有太多的故事將被代代傳敘。但是給我印象最深的是一位女性在亞特蘭大投下了她的選票,她像千千萬萬的美國(guó)人一樣發(fā)出自己的聲音,除了一點(diǎn)——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
她生于黑暗的奴隸時(shí)代,那個(gè)時(shí)候路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)的她不能投票,只有兩個(gè)原因——她的性別和她的膚色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
而今晚,我想她一個(gè)世紀(jì)的經(jīng)歷——心痛與希望;抗?fàn)幣c進(jìn)步;一次次失敗和逆流而上都證明了:我們做得到。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
每一次女性的聲音被壓制,夢(mèng)想被摧殘,她都看到她們?cè)俅握酒饋,行使自己的?quán)利。我們做得到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當(dāng)美國(guó)人在風(fēng)沙中絕望,全國(guó)陷入蕭條,她都看到這個(gè)國(guó)家克服恐懼,施行新政,創(chuàng)造新的工作崗位,統(tǒng)一目標(biāo)。我們做得到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當(dāng)我們的港口被炸,暴政籠罩著世界,她見證了一代人的崛起,他們捍衛(wèi)了民主。我們做得到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運(yùn)、伯明翰的黑人暴動(dòng)、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊碜詠喬靥m大的傳教士對(duì)人們高聲喊出:“我們一定會(huì)勝利。”我們做得到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個(gè)世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,她投出了自己的一票,因?yàn)榻?jīng)歷了106年的光明與黑暗,她知道美國(guó)應(yīng)該如何轉(zhuǎn)變。我們做得到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國(guó),我們已經(jīng)走了很久,我們已經(jīng)看了很多,但是還有很多事情等著我們?nèi)プ觥=裢,讓我們捫心自?mdash;—如果我們的孩子能夠看到下個(gè)世紀(jì),如果我的女兒們也能幸運(yùn)地像安·尼克松·庫帕那樣長(zhǎng)壽,他們會(huì)看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們應(yīng)該如何完成這些轉(zhuǎn)變?
This is our chance to answer that call. This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
這是我們完成使命的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)代。這是我們創(chuàng)造歷史的時(shí)刻——讓我們的人民得到工作,敞開門讓我們的孩子得到機(jī)會(huì);恢復(fù)繁榮并推進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)再次浮現(xiàn),重申我們的基本信念——團(tuán)結(jié)一心。當(dāng)我們呼吸、我們暢想、我們面對(duì)犬儒主義、我們遲疑、我們面對(duì)那些質(zhì)疑我們的人的時(shí)候,我們將銘記那凝聚了我們精神的不滅的信條:
Yes, we can.
我們一定做得到。
Thank you.
謝謝大家。
God bless you. And may God bless the United States of America.
上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chenggong/8870.html
相關(guān)閱讀:奧巴馬就職演說