中考文言文復習技法:翻譯直譯為主 意譯為輔

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 中考復習 來源: 逍遙右腦記憶


  文言語句翻譯是中考的必考內容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時既要字句對應,又要根據需要進行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即我們常說的“信、達、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。

  對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。

  增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞或補出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,“鄉(xiāng)為身死而不受”應譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施舍)”;對少數文言虛詞可以不譯或刪去!胺颦h(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。

  移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結構不相同的文言句子,在譯文時應換成現(xiàn)代漢語的語序加以調整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。

  保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/zhongkao/233912.html

相關閱讀:2013年中考時事政治熱點(2012年3月)