歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

說明文《譯書與中國近代化》閱讀答案

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 說明文閱讀 來源: 逍遙右腦記憶


  說明文《譯書與中國近代化》閱讀答案

  語文閱讀在平時測試、期末考試中都占有很大的比重,所以,多做一些閱讀練習,不僅能熟能生巧,輕松應對考試,最重要的,對于語文學習能力的提高非常有幫助。這篇說明文《譯書與中國近代化》閱讀答案,由語文網(wǎng)提供,歡迎大家閱讀學習。

  譯書并非始于近代。早在漢唐時期,我國就發(fā)生過大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動,由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈充分,日益廣泛的文化交流推動了社會的繁榮。

  明朱清初間,西方天主教耶穌會傳教士的譯著在中國出現(xiàn)。在耶穌會傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,以耶補儒,以儒證耶,力求說明基督教與儒教的一致性;他還“以學術為媒”,努力用知識與文化去爭取中國的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學技術,借以抬高西方文化在中國的地位。歐洲傳教士遠航東來,其社會意義已遠不止于宗教,而是帶來了有關西方世界的新信息,西學東漸由此拉開帷幕。

  19世紀初,隨著資本主義對中國的擴張,西方傳教士再次來華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學的方法,以作為他們在中國活動的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟、思想文化等各個領域,其影響也日益擴大。

  自洋務運動到戊戌維新時期的譯書活動則由傳教士逐漸轉為以官方為主。盡管近代中國官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴格地說,由朝廷出面設置機構、組織人員,長時間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭以后。這時朝廷從事翻譯工作的主要機構是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識,包括各國歷史、國際法和有關史論為主;后者的譯書以應用科學為主。1901,劉坤一、張之洞奏請在南京設立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應用科學為主,重點是在兵學知識、工藝制造和自然科學理論,特別是數(shù)學、物理和化學方面,這和當時的國內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。

  由于甲午戰(zhàn)敗,國運艱辛,救國之士從日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲從譯書中尋求救國之道,到處興起的譯書社團,表明譯書已具有廣泛的社會基礎,譯書內(nèi)容由自然科學擴展到社會科學。私家譯書最著名的要數(shù)嚴復和林紓二人。嚴復的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當時的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學作品的人,共譯作品184種,包括許多國家的文學名著。“嚴林”的譯著在近代西學東漸史上有著特殊的價值和重要的地位。

  民國以后的譯書種類、數(shù)量愈來愈多。在知識分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨秀等人為代表的一個譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國思想界帶來新的生機。

  從中國淪為半殖民地半封建社會以后,中國社會的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標艱難而又不可阻擋地前進,這其中,譯書所起到的作用不可忽視。

  1 下列是有關譯書對中國社會發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項是(3分) ( )

  A 漢唐時期的一系列佛教譯著其主要作用是在于促進了中西文化的交流。

  B 譯書所帶來的西學的傳播與擴展,成為中國社會開始向近代化轉型的動因。

  C 鴉片戰(zhàn)爭后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學東漸,促進了知識分子思想的變遷。

  D 從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學只是為核心,不容置疑地起到開扁民智的作用。

  2 下列對“西學東漸”的認識,不正確的一項是(3分) ( )

  A 兩方的文化思想最早通過漢唐時期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動傳入我國,對當時社會的繁榮發(fā)展起到很大的推動作用。

  B 從整體上講,西學東漸應該值得肯定,因為它打破了封建士大夫的愚昧和麻木,使中國逐步邁向了近代化的歷史進程。

  C “嚴林”譯著所彰顯出的價值和地位說明,西學東漸很成功的…點是引進了西方先進的社會科學思想,進而更新了民族的社會心理機制。

  D 歐洲傳教士遠航東來,不僅向中國傳人宗教文化,還帶來了西方的科學技術等信息,這標志著西學東漸的開始。

  3 下列各項說法中,符合文章意思的一項是(3分) ( )

  A 中國譯書的最早活動,始自介紹外來宗教,時界分明,先是佛教,然后是基督教。

  B 第一次鴉片戰(zhàn)爭后,由于國內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。

  C 在西方文化的啟迪和催化下,中國知識分子開始由被動接受走向主動選擇、編譯。

  D 作者認為社會科學方面的譯著在促進中國社會變革方面起到的作用顯然要大于自然科學譯著。

  參考答案:

  1.B【解析】A項“主要作用”錯誤,原文是“宗教的傳播又往往同時伴隨著文化的流通”,主要作用應是傳播宗教。C項“促成了西學東漸”錯誤,“西學東漸由此拉開帷幕”是在明清時期。D項“以傳播科學知識為核心”錯誤,主要目的是傳播宗教。

  2.A【解析】A項答非所問,因為此時還沒有進入西學東漸階段。

  3.C【解析】A項“先是”“然后”錯誤,文中沒有提及如此明顯的界限;B項應是“第二次鴉片戰(zhàn)爭后”;D項無中生有,在文章中找不到依據(jù)。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/yuedu/shuomingwen/353985.html

相關閱讀: