[譯文] 我天天在江頭思念你,卻沒有辦法見到你,只知道我在江頭,你在江尾,我們倆天天都在共飲這條長江水。
[出自] 北宋 李子儀 《卜算子》
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
江水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。
注釋:
卜算子:《詞律》以為調(diào)名取義于“賣卜算命之人”!对~譜》以蘇軾詞為正體。又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調(diào),四十四字,仄韻。
長江頭:指長江上游。
長江尾:指長江下游。
已:完了,終結(jié)。
“只愿”二句:用顧?《訴衷情》“換我心,為你心,始知相憶深”詞意。定:詞中的襯字。在詞規(guī)定的字數(shù)外適當(dāng)?shù)卦鎏硪欢惶P(guān)鍵的字詞,以更好地表情達意,謂之襯字,亦稱“添聲”。
相思意:彼此相思的愛戀之情。
譯文1:
我住在長江之源,你住在長江之尾。日日夜夜思念著你卻總不能相見,你我同飲著一江之水。
這江水何時不再奔流?這幽恨何時能夠停止?但愿你的心意與我相同,我絕不會辜負相思的情意。
譯文2:
我住長江上游,你住長江下游。 天天思念你而見不到你,卻共飲著同一條江河水。
長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。 但愿你的心同我的心一樣, 一定不會辜負這一番相思情意。
賞析:
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時又具有文人詞構(gòu)思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設(shè)想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語見長。
這首詞的結(jié)尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。
這闋詞是模擬一個年輕女子的口吻而作的,可以聽見女子的深情相思,也可以感受到對于分離的了然于心:我住在長江的上游,你卻住在長江的下游,隔著如此漫浩的距離啊,我的不能收束的情意,就這樣湯湯如江水般,向你淌流而去。每日每夜我思念著你卻不能相見,然而,我們所飲用的同樣是這條長江的流水。這江水要流到哪一天才停止?我倆分離的遺憾要到哪一天才能終止?只盼望你的執(zhí)著也能如同我的堅心,那么,我們都不會辜負了彼此深切的相思與情意的。
日日思君不見君,共飲長江水。 這是最被人稱道的絕妙好詞,好在它既不艱澀,又相當(dāng)口語化。思念之情不管再炙熱熬煎,都是無形的,難以描摹,共飲長江水的意象,卻將這種連系,變得具體可見了。這種共在一個天宇之下,共在一場雨里,共在風(fēng)吹陽光中的感覺,便是不得不分離的有情人們,最妥帖的安慰了。如此一來,思念的情緒也就獲得了提升與凈化。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/994844.html
相關(guān)閱讀:有關(guān)描寫個人胸懷抱負的古詩詞名句
普天樂?詠世 張鳴善
描寫夏天景色的古詩
端午節(jié)的詩句
“曲終卻從仙官去,萬戶千門惟月明!崩畎住豆鸬钋铩啡婅b賞