歡迎來到逍遙右腦記憶網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

王安石《上人書》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


王安石《上人書》原文

嘗謂:文者,禮教治政云爾。其書諸策而傳之人,大體歸然而已。而曰“言之不文,行之不遠”云者,徒謂“辭之不可以已也”,非圣人作文之本意也。

自孔子之死久,韓子作,望圣人于百千年中,卓然也。獨子厚名與韓并,子厚非韓比也,然其文卒配韓以傳,亦豪杰可畏者也。韓子嘗語人文矣,曰云云,子厚亦曰云云。疑二子者,徒語人以其辭耳,作文之本意,不如是其已也。孟子曰:“君子欲其自得之也。自得之,則居安;居之安,則資之深;資之深,則取諸左右逢其原!豹氈^孟子之云爾,非直施于文而已,然亦可托以為作文之本意。

且所謂文者,務為有補于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。誠使巧且華,不必適用;誠使適用,亦不必巧且華。要之,以適用為本,以刻鏤繪畫為之容而已。不適用,非所以為器也。不為之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。

某學文久,數挾此說以自治。始欲書之策而傳之人,其試于事者,則有待矣。其為是非耶?未能自定也。執(zhí)事正人也,不阿其所好者,書雜文十篇獻左右,愿賜之教,使之是非有定焉。

王安石《上人書》注釋

、嘗:曾經。

2、禮教治政:教化與政治。

3、書諸策:記錄在史冊之上。傳之人:史冊復又流傳于人。

4、歸然:歸結,歸宿。已:止,這里是不要的意思。

5、已:廢除,廢置。此謂言辭是不可以不講究的。

6、圣人:指孔子(前55-前478)。作:興起,出現。

7、孔子之死久:指孔子死后到唐宋時代這段時間,歷經很久。若是算到韓愈之時,有一千二百馀年。

8、韓子:韓愈。字退之。河陽(今河南孟縣)人。

9、望:本指仰望、追慕。這里指繼承。

0、子厚:柳宗元的字。

、非韓比:意謂比不上韓愈。

2、語人文:告訴他人作文之法。語:告訴。

3、其辭:指韓柳談如何錘煉言詞的方法。

4、不如是其已也:并非僅僅如此。

5、非直施于文:不止適用于作文。

6、托:借。

7、器:器皿。刻鏤:刻畫,鏤空。

8、容:容貌,這里指文章的外在形式。

9、未可已:不可以廢棄。

20、數挾:常常抱持。自治:自己約束自己。

2、阿:阿諛,奉承。執(zhí)事:本指呈書的對象的辦事人員。

22、雜文:書、序、原、說一類文章。

王安石《上人書》翻譯

我曾認為,文章不過是表現禮教政治罷了。那寫在書本上傳之于人的,大體上都可以歸屬于這些方面。所謂“言語若沒有辭藻彩飾,流傳就不會久遠”的說法,只是說文辭是不可以不講的,但這不是孔子關于文章的根本意見。

孔子死后,過了很久,出了韓愈,仰望圣人于千百年后,繼承圣人的道統(tǒng),很是超卓不凡。只有柳宗元和韓愈齊名,柳宗元并不足以和韓愈相比,但他的文章終于能配同韓愈并傳,也是位值得敬畏的文豪。韓愈曾對人講過寫作文章的問題,說要如此如此,柳宗元也說過要如此如此。我懷疑兩人只是給人講了語言表現方面的問題,而寫作文章的本意,并不是像他所說的那樣就夠了。孟子說:“君子鉆研學問求得高深的造詣,要能有自己的心得。有自己的心得,就能安心牢固地保有它而毫不動搖;毫不動搖,就能積蓄得深;積蓄得深,用起來就能左右逢源!泵献铀f的這些,不只是用于寫文章方面,但也可借以說明寫文章的根本道理。

況且所謂文章,無非是務必要做到對社會有益罷了;所說的語言表現,就好像器物上有雕刻繪畫一樣。如果精巧而華麗,不一定就適用;如果適用,也不一定就精巧華麗?傊赃m用為根本,以雕刻繪畫作為外表修飾罷了。不適用,就不稱其為器物了。不修飾它的外表,也能像不適用一樣,不稱其為器物嗎?肯定不是的。然而外表修飾也不能不講,只是不要把它放在第一位就可以了。

我學文章的時間很久了,時常拿這種觀點來指導自己自修。目前正在想把自修所得寫出來傳給別人,至于拿文章中所說的試用到實際事業(yè)中去,那還需要等待時間。我對文章所持的看法,以及我所寫的作品究竟對不對,自己還未能確定。您是一位正直的人,不是曲從別人所好的人。愿使我對于對錯能夠有確定的認識。

王安石《上人書》賞析

《上人書》是北宋著名的詩人、思想家、政治家、文學家、改革家王安石的詩詞作品,本文討論了文和辭的關系,實際上也就是內容和形式的關系。文中把文和辭分開來講,文指作文的本意,辭指篇章之美。作者的本意在于明道,而所謂道,則是可以施之于實用的經世之學。既然文以實用為主,因此在內容和形式的關系上,他明確指出必須重視內容。他認為古文家雖然夸談文以明道,但其真實的的心得,則在文不在道。

王安石的詩詞全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/732627.html

相關閱讀:李賀《老夫采玉歌》原文及翻譯賞析
穎陰侯灌嬰者原文翻譯
舊唐書?武元衡傳原文翻譯
宋史?宋理宗趙昀傳原文及翻譯
杜甫《新婚別》原文、賞析及翻譯