杜甫《縛雞行》原文及翻譯 賞析
杜甫《縛雞行》原文
小奴縛雞向市賣,雞被縛急相喧爭(zhēng)。
家中厭雞食蟲蟻,不知雞賣還遭烹。
蟲雞于人何厚薄,我斥奴人解其縛。
雞蟲得失無了時(shí),注目寒江倚山閣。
杜甫《縛雞行》翻譯
待更新
杜甫《縛雞行》賞析
《縛雞行》大約在公元766年(代宗大歷元年)夏歷歲暮作于夔州西閣。
詩(shī)人于偶然之中,看到家中小仆人正在捆雞,要拿到市上去賣,而雞被捆得著急,邊叫邊掙扎,似乎在向人提出抗議!跋嘈鸂(zhēng)”三字,將小雞人格化,使縛雞這個(gè)細(xì)節(jié)充滿了生動(dòng)活潑的生活情趣。詩(shī)人一詢問,原來是因?yàn)榧抑械娜伺码u吃掉螞蟻之類的小蟲,有傷生靈,所以要賣掉它。然而詩(shī)人仔細(xì)一想,雞賣出去不是也要遭受宰殺的厄運(yùn)嗎?為什么人對(duì)蟲子要施以厚恩,而對(duì)雞卻要報(bào)以刻薄呢?詩(shī)人對(duì)此似有所悟,立即命令小仆人解縛放雞。然而詩(shī)人再仔細(xì)想想,放了雞,蟲蟻不是又要遭受災(zāi)難了嗎?反復(fù)想來,實(shí)在沒有萬全之策,于是只好倚靠在山閣上,注視著寒冷的江面,江水正浩浩東去,遠(yuǎn)處是迷蒙的煙靄,一片蒼茫。詩(shī)中似乎表現(xiàn)了一種道家的思想。據(jù)《莊子?列御寇》:“在上為烏鳶食,在下為螻蟻食,奪彼與此,何其偏也!币蚨悗煹勒f:“雞蟲得失,不如兩忘而寓于道。”(《杜詩(shī)鏡銓》引)但似乎又是佛家的思想。王右仲說:“公晚年溺佛,意主慈悲不殺,見雞食蟲蟻而憐之,遂命縛雞出賣。見其被縛喧爭(zhēng),知其畏死,慮及賣去遭烹,遂解其縛,又將食蟲蟻矣。雞得則蟲失,蟲得則雞失,世間類者甚多,故云‘無了時(shí)’。計(jì)無所出,只得‘注目寒江倚山閣’而已!保ā抖乓堋罚
當(dāng)時(shí),天下戰(zhàn)亂已久,國(guó)家和人民都陷于苦難中,一時(shí)還無法擺脫困境。杜甫雖有匡時(shí)濟(jì)世之志,但年老力衰,已“無力正乾坤”。蕭滌非先生說:“感到‘無力正乾坤’的詩(shī)人是很難做到飄飄然的。白居易有這樣兩句詩(shī):‘外容閑暇中心苦,似是而非誰(shuí)得知?’我以為這對(duì)于我們理解杜甫這一貌似達(dá)觀的形象很有幫助!保ā抖鸥υ(shī)選注》)可見詩(shī)中仍然表現(xiàn)了作者對(duì)時(shí)局的深切關(guān)心,流露了對(duì)國(guó)家、人民的憂慮,在計(jì)無所出的情況下,無可奈何的苦悶心情。
此詩(shī)的別致之處,還表現(xiàn)在語(yǔ)言上。杜詩(shī)語(yǔ)言的基本風(fēng)格,是千錘百煉而嚴(yán)整精工,但此詩(shī)語(yǔ)言卻平樸自然,采用散文化的句法,顯得平易順當(dāng)。“小奴縛雞向市賣,雞被縛急相喧爭(zhēng)。”如同當(dāng)面交談,讀來親切動(dòng)人。這與表現(xiàn)細(xì)小的生活情節(jié),與抒發(fā)表面看來輕松的感情,是極為適宜的。
洪邁在《容齋隨筆》中評(píng)論說:“《縛雞行》自是一段好議論,至結(jié)語(yǔ)之妙,非他人所能企及也!彼引了李德遠(yuǎn)的擬作《東西船行》進(jìn)行比較:“‘東船得風(fēng)帆席高,千里瞬息輕鴻毛。西船見笑苦遲鈍,流汗撐折百?gòu)埜。明日風(fēng)翻波浪異,西笑東船卻如此。東西相笑無已時(shí),我但行藏任天理!嗽(shī)語(yǔ)意極工,幾于得奪胎法。但‘行藏任天理’,與‘注目寒江’,不可同日語(yǔ)耳!倍虻聺撛凇唐詩(shī)別裁集》中更是一語(yǔ)破的:“宕開一筆,妙不說盡!钡拇_,此詩(shī)最純之處就在于結(jié)句。一是在結(jié)尾處故意采用逸宕手法,由議論而轉(zhuǎn)入寫景,使得篇末產(chǎn)生變化,通篇由平實(shí)入空靈,搖曳生姿;二是將上面所議論的內(nèi)容突然收起,將欲盡未盡之意如鹽著水般地化入景中,讓讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)去品味和領(lǐng)悟,從而引發(fā)出深沉的思考,顯得含蘊(yùn)無窮,韻味悠長(zhǎng)!稏|西船行》的結(jié)句“行藏任天理”之所以不能與“注目寒江”同日而語(yǔ),就在于已經(jīng)把道理說盡,沒有回味的余地。
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/494922.html
相關(guān)閱讀:歐陽(yáng)修《朋黨論》原文翻譯及賞析
我們都是綠葉_詩(shī)歌鑒賞
杜牧《南陵道中》原文翻譯及賞析
杜甫《云安九日,鄭十八攜酒陪諸公宴》原文及翻譯 賞析
杜甫《大覺高僧蘭若(和尚去冬往湖南)》原文及翻譯 賞析