朝代:先秦
作者:佚名
原文:
習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,??其?。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能畜,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有?有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來?。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
山谷中大風(fēng)颯颯作響,陰云滿天雨水流淌。本應(yīng)共同努力心心相印,不該如此發(fā)怒把人損傷。采來蔓菁和蘿卜,卻將根莖全拋光。不要背棄往日的誓言:“與你生死相依兩不忘!
踏上去路的腳步遲緩踉蹌,心中充滿了凄楚惆悵。只求近送幾步不求遠(yuǎn),哪知僅送我到門旁。誰說荼菜味苦難下咽,我吃來卻像薺菜甜又香。你們快樂地新結(jié)姻緣,親密得就像兄弟一樣。
涇水因渭水流入而變濁,水底卻清澈如故明晃晃。你們快樂地新結(jié)姻緣,不要把我來誹謗。別到我修筑的魚壩去,也別碰我編織的捕魚筐。我的自身還不能見容,又怎能顧及我去后的情況。
就像到了深深的河流,用木筏或小船過渡來往;好比到了淺淺的溪水,便浮著游著來到岸上。往日家中有什么沒什么,我都為你盡心地操持奔忙。凡是鄰居有了難事,就是爬著也要前去相幫。
你不能體憐我也就算了,反把我當(dāng)作仇敵孽障。拒絕了我的一片好心,就像貨物無法脫手交賬。以往生活在憂慮和貧苦中,與你一起患難同當(dāng)。如今家境有了好轉(zhuǎn),你卻把我當(dāng)成毒物禍殃。
我準(zhǔn)備好美味的菜食貯藏,為了度過冬季的匱乏時光。你們快樂地新結(jié)姻緣,卻用我的積蓄把貧窮抵擋。粗聲惡氣地拳腳相加,還把苦活狠壓在我肩上。全不顧惜當(dāng)初的情意,“唯我是愛”真像空夢一場。
注釋
()習(xí)習(xí)谷風(fēng)兩句:習(xí)習(xí),和舒貌。谷風(fēng),東風(fēng),生長之風(fēng)。以陰以雨,為陰為雨,以滋潤白物。這兩句說,天時和順則百物生長,以喻夫婦應(yīng)該和美。一說,習(xí)習(xí),逢連續(xù)不斷貌;谷風(fēng),來自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng);以陰以雨,沒有晴和之意;這兩句喻其夫暴怒不止。
()黽(mǐn敏)勉:勤勉,努力。
()葑:蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。
()無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。
()遲遲:遲緩,徐行貌。
()違:恨也。
()伊:是。邇,近。
()薄:語助詞。畿(jī機(jī)):指門檻。
()荼(tú圖):苦菜。
()薺:薺菜,一說甜菜。
()宴:快樂;,即“婚”。
()涇、渭:河名。
()??(shí時):水清見底。?(zhǐ止):水中小洲。一說底。
()屑:潔。
()逝:往,去。梁:捕魚水壩。
()發(fā):打開。笱(gǒu茍):捕魚竹籠。
()躬:自身。閱:容納。
()遑:來不及。恤(xù序):憂,顧及。
()方:筏子,此處作動詞。
()匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。
()能:乃。?(xù序):好,愛惜。
()讎(chóu仇):同仇。
()賈(gǔ古):賣。用:指貨物。不售:賣不出。
()育:長。育恐:生于恐懼。鞫:窮。育鞫:生于困窮。
()顛覆:艱難,患難。
()于毒:如毒蟲。
()旨:甘美。蓄:聚集。
()御:抵擋。
()?(guāng光)、潰(kuì愧):水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。
()既:盡。詒:遺。肄(yì義):勞也。
()伊:唯。來:語助詞。?(xì系):愛。
相關(guān)內(nèi)容鑒賞
作者:佚名
同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《氓》相比,《谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,使人讀后有“哀其不幸,怒其不爭”之感,然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負(fù)心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當(dāng)作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進(jìn)門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻(xiàn)出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/487952.html
相關(guān)閱讀:夜月一簾幽夢,東風(fēng)十里柔情_全詩賞析
菩薩蠻?小山重疊金明滅原文_翻譯和賞析_溫庭筠
換我心,為你心,始知相憶深_全詩賞析
春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰! 全詩賞析
曾經(jīng)桑田難為水,除卻巫山不是云_全詩賞析