歡迎來到逍遙右腦記憶網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

征婦吟曲(節(jié)選)_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


征婦吟曲(節(jié)選)

[越南]鄧陳琨

天地風塵,傷感文章,

紅顏多屯,

悠悠彼蒼兮誰造因;

鼓鼙聲動長城月,

烽火影照甘泉云,

九重按劍起當席,

半夜飛檄傳將軍。

清平三百年天上,

從此戎衣屬武臣。

使星天門催曉發(fā),

行人重法輕別離,

弓箭兮在腰,

妻孥兮別袂。

獵獵旌旗兮出塞愁,

喧喧簫鼓兮辭家怨。

“有怨兮分攜,

有愁兮契闊。

良人二十吳門豪,

投筆硯兮事弓刀,

欲把連城獻明圣,

愿將尺劍斬天驕。

丈夫千里志馬革,

泰山一擲輕鴻毛,

便辭閨閫從征戰(zhàn),

西風鳴鞔出渭橋,

渭橋頭,清水溝,

清水邊,青草途,

送君處兮心悠悠,

君登途兮,妾恨不如駒,

君臨流兮,妾恨不如舟。

清清流水,不洗妾心愁,

青青芳草,不忘妾心憂,

復語復兮執(zhí)君手,

步一步兮攀君襦,

妾心隨君似明月,

君心萬里千山箭,

擲離杯兮,舞龍泉,

橫征槊兮,指虎穴。

云從介子獵樓蘭,

笑向蠻?談馬援,

君披壯服紅如霞,

君騎驍馬白如雪,

驍馬兮,鸞鈐,

征鼓兮,人行,

須臾兮,對面,

頃刻兮,分程。

分程兮,河梁,

徘徊兮,路旁,

路傍一望兮旆央央,

前軍北細柳,

后騎西長楊,

騎軍相擁君臨塞

楊柳那知妾斷腸,

去去落梅聲漸遠,

行行征稀色何忙。

望云去兮,郎別妾,

望山歸兮,妾思郎,

郎去程兮,蒙雨外,

妾歸處兮,昨夜房,

歸去兩回顏,

云青與山蒼,

郎顧妾兮,咸陽,

妾顧郎兮,瀟湘,

瀟湘煙阻咸陽樹,

咸陽樹,隔瀟湘江。

相顏不相見,

青青陌上桑,

陌上桑陌上桑,

妾意君心誰短長?

【賞析】

越南文學始于公元10世紀,到公元18世紀中葉至19世紀上半葉,達到空前繁榮。鄧陳琨的《征婦吟曲》正作于這一越南文學繁榮期,約作于1741-1742年間,是越南文學史上第一部代表作品。

《征婦吟曲》是一首樂府詩,反映了17、18世紀越南的社會生活。樂府詩源于中國漢代,是一種集自民間的、可以入樂的詩體。唐代,樂府詩非常盛行,李白、杜甫等大詩人都留下了樂府名篇。樂府詩歌最基本的特色是“感于哀樂,緣事而發(fā)”。鄧陳琨的《征婦吟曲》正是詩人感于時世之作,顯然繼承了漢樂府的這種現(xiàn)實主義的特質。

16世紀,越南封建社會由盛轉衰,先有莫、黎紛爭,后有鄭、阮對峙,內戰(zhàn)不斷,人民生活遭到嚴重破壞,社會矛盾激化,各地農民揭竿而起。1737年,山西、太原兩省難民在和尚阮陽興的領導下,發(fā)動起義,反抗鄭氏政權;緊接著黎維密在清化起事;然后又有阮選、阮渠等在各地舉起義旗。為了鎮(zhèn)壓農民起義,統(tǒng)治階級一再發(fā)兵討伐,整個社會處于風雨搖之中。鄧陳琨就是在這樣的社會環(huán)境中,懷著對戰(zhàn)爭的?恨、對征婦的深切同情寫下了這首《征婦吟曲》。

《征婦吟曲》全詩長達477句,可分為三個部分,第一部分自首句至第69句,寫送別;第二部分自第70句至第428句,寫思怨;第三部分自第429句至末句,寫期待戰(zhàn)爭結束,夫妻團聚。這里節(jié)選了其中的第一部分。詩人為我們描繪了一幅“弓箭兮在腰,/妻孥兮別袂”,一個年輕的妻子送郎出征依依不舍的場景。第一部分又可以分為三小段。第一段,首句至17句,戰(zhàn)爭爆發(fā)了,中青年男子應征從戎,征夫、征婦面臨別離。第二段,18句至28句,一方面征婦訴盡了戰(zhàn)爭的別離給自己帶來的痛苦,表達了“妾心隨君似明月”的忠貞之心,另一方面,詩人以“欲把連城獻名圣,/愿將尺劍斬天驕”兩句,寫出了青年男子愿意為國從戎,昭顯其忠君報國之心。第三段,29句至69句,年輕征婦送君出征。詩人通過“楊柳”、“瀟湘江”、“咸陽樹”等景物描寫,渲染征婦對到來的分離的憂愁、焦慮,流露出詩人強烈的反戰(zhàn)情緒,以及對國家前途命運的憂心忡忡。

在體制上,《征婦吟曲》以五字句、七字句為主,間雜著長短不同的各種句式。雜言體制加強了詩歌的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,便于吟詠。該詩還成功地運用了重疊、回環(huán)、連珠等手法,增強了詩歌的音韻美。全詩瑯瑯上口,纏綿相綰。越南學者曾如作評說:“先不談及思想內容與藝術造詣,僅從詞調方面來說,《征婦吟曲》亦已令為之沉醉入迷了。

《征婦吟曲》是用漢語寫作的,深受中國文化影響。首先,鄧陳琨的這首詩可謂是一首“集古”之作。詩人從古代樂府和李白詩中摘取了許多詩句,改寫、聚集、融匯成篇。

尤其是李白的《塞下曲》一詩對《征婦吟曲》的影響尤為深刻,后者從內容到形式仿照前者的痕跡十分明顯。此外,《征婦吟曲》還選取了中國漢代、唐代的典故作為材料。

《征婦吟曲》也被多次譯成越南文字,其中最為人稱道的是紅霞女士段士點譯的喃文本。這一文本流傳最廣,多年來越南文學界主要依據這一文本對鄧陳琨的《征婦吟曲》進行研究的。(凌?)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/211074.html

相關閱讀: