我覺(jué)得
[希臘]薩福
我覺(jué)得,誰(shuí)能坐在你的面前,
幸福真不亞于任何神仙,
他靜靜聽(tīng)著你的軟語(yǔ)呢喃,
聲音那么甜,勵(lì)志書籍,
啊,你的笑容真叫人愛(ài)煞。
每次我看見(jiàn)你,只消一剎那,
心房就在胸口里狂跳不已,
我說(shuō)不出話。
我舌頭好像斷了,奇異的火
突然在我皮肉里流動(dòng)、燒灼,
我因炫目而失明,一片嗡嗡
充塞了耳朵。
冷汗淋漓,把我全身澆濕,
我顫抖著,蒼白得賽過(guò)草葉,
只覺(jué)得我似乎馬上要死去,
馬上要昏厥
但……我能忍受一切。
(飛白譯)
【賞析】
這是薩福留下的另一首基本完整的詩(shī)。這首詩(shī)也用“薩福律”寫成,前面四小節(jié)大體完整,后面還有殘缺的半行,國(guó)外研究者和譯者曾用種種方案把它補(bǔ)足,但都是猜測(cè)之詞,不足為憑。
這首古代抒情詩(shī)所用的詞句、所描寫的情感,都可歸入愛(ài)情詩(shī)這一范疇;然而女詩(shī)人抒發(fā)的愛(ài)情是向著誰(shuí)的呢?琢磨起來(lái)卻又令人難解。從口氣上看,詩(shī)人狂熱地愛(ài)幕的對(duì)象似乎是女性;聯(lián)系到前一首阿芙洛狄忒頌歌中,女神對(duì)薩福戀幕的對(duì)象也用了女性的語(yǔ)法變化,這就留下了一個(gè)“是愛(ài)情還是友情”的疑案。我們知道,莎士比亞十四行詩(shī)集中的大多數(shù)詩(shī),到底是寫給男性的還是女性的,也留下了類似的疑案,至今聚訟不已,而薩福的詩(shī)比莎士比亞的年代久遠(yuǎn)得多,所以更難考證。
我們只知道,薩福的基本主題是愛(ài)情--友情的歡樂(lè)和離別的痛苦,她抒寫的感情既自然細(xì)膩,又大膽強(qiáng)烈,特別富于感性色彩。還有,她很愛(ài)她所教育的那群少女,對(duì)她們中的每一個(gè)都非常了解,為她們寫了大量的詩(shī),有的表示親愛(ài),有的表示惜別。由于薩福傳下來(lái)的詩(shī)和資料太少,而傳下來(lái)的“愛(ài)情詩(shī)”的對(duì)象又似乎是女性,所以西方常把薩福“詩(shī)社”成員的關(guān)系看作同性戀,而薩福與雷斯博斯島之名也成了“女性同性戀”的專門術(shù)語(yǔ)(sapphism或Iesbianism)。之所以產(chǎn)生這種情況,我認(rèn)為主要是由于在薩福時(shí)代還從根本上缺乏現(xiàn)代愛(ài)情的條件,男女間完全不平等,也不能自由戀愛(ài),使得薩福強(qiáng)烈而直感的感情只能得到這樣朦朧的表現(xiàn)。
在此詩(shī)中,除了開(kāi)頭數(shù)行是對(duì)“你”的描寫外,以下都是對(duì)“我”的描寫;而且,與其說(shuō)是對(duì)“我”的愛(ài)情的描寫,不如說(shuō)是對(duì)“我”的感覺(jué)的描寫。詩(shī)人從心房的狂跳、舌頭的呆滯,寫到“奇異的火”在皮肉里流動(dòng),目眩耳鳴,冷汗淋漓,全身顫抖,幾乎昏厥。這樣強(qiáng)烈的心理體驗(yàn),在詩(shī)中主要是從生理上表現(xiàn)出來(lái)的,這既表現(xiàn)了古代抒情詩(shī)原始真摯的特色,也顯示了“如火的薩福”(拜倫語(yǔ))熾烈坦率而細(xì)膩的風(fēng)格。
薩福站在抒情詩(shī)的源頭之處,她大膽地寫出了最早的個(gè)人抒情詩(shī)。正如斯達(dá)爾夫人評(píng)論古希臘詩(shī)歌時(shí)所說(shuō):“這種不自覺(jué)的詩(shī)情的迸發(fā),正因?yàn)樗遣蛔杂X(jué)的,所以具有后學(xué)者所不能企及的力量和純樸;那是初戀的魅力。”(飛白)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/185907.html
相關(guān)閱讀:
伊薩_詩(shī)歌鑒賞
愛(ài)國(guó)詩(shī)歌:自題小像_愛(ài)國(guó)詩(shī)歌
人生七十古來(lái)稀
人閑桂花落,夜靜春山空