歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

海姑娘_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


海姑娘

[尼日利亞]奧基格博

美麗的,

胸脯迷人,像一頭牝獅,

她和我說(shuō)話,

圍著白色的閃光。

波濤伴送著她我的牝獅,

沐浴著明亮的月光。

與她的相會(huì)太過(guò)短暫,

像風(fēng)中的一根火柴,

被海浪淹沒(méi)。

她已經(jīng)遠(yuǎn)游而去,

被海浪吞噬,

我金色的收獲

逐漸消失,逐漸消失。

啊,茫茫海洋之中美麗的姑娘,

奧秘之精密的鏡子!

(汪劍釗譯)

【賞析】

非洲各族人民有悠久的歷史和文化傳統(tǒng)。15世紀(jì)末,葡、荷、英、法等國(guó)開(kāi)始對(duì)非洲海岸進(jìn)行騷擾和擄掠,至19世紀(jì)末其勢(shì)力范圍遍及整個(gè)大陸,非洲文化的發(fā)展受到強(qiáng)烈的沖擊。第二次世界大戰(zhàn)后,非洲民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)興起,非洲人民固有的文化得以復(fù)興和發(fā)展。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),非洲各民族語(yǔ)言的文學(xué)和用歐洲語(yǔ)言寫作的非洲文學(xué)都取得了迅猛的發(fā)展。從30年代至50年代,隨著非洲民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,非洲作家的詩(shī)歌在西非和南非開(kāi)始出現(xiàn)。從50年代末開(kāi)始,非洲各國(guó)先后獨(dú)立,非洲英語(yǔ)文學(xué)獲得了迅速的發(fā)展,特別是西非的尼日利亞和加納,是當(dāng)代西非英語(yǔ)文學(xué)最發(fā)達(dá)的國(guó)家。在西非英語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域中,尼日利亞的克·奧基格博是最著名的詩(shī)人之一。

《海姑娘》似乎可算是奧基格博的代表作。初看之下,作品所要表達(dá)的意思有這樣幾種可能:第一種可能是,作者將面前的大海比喻為一位美麗的姑娘,將“看海”的行動(dòng)比作和姑娘交談,還進(jìn)一步將這位姑娘的形象和“牝獅”聯(lián)系起來(lái),作第二層比喻。第二種可能是,似乎“大海”和“姑娘”這兩個(gè)意象又不妨被視為是一種互喻,在一種平行的交流中使彼此的形象相互得到補(bǔ)充和豐富;而“牝獅”則是在這一對(duì)互喻之上的衍生意象,似乎帶有另一層魔幻色彩。第三種可能是,作者的吟詠對(duì)象可能本身就是某一位神話人物,如非洲神話里的“海女神”之類,從海中誕生又復(fù)歸于海,其形象在“海”與“姑娘”之間任意轉(zhuǎn)換,這樣兩個(gè)意象本身就是相互交融、合二為一的了。總體看來(lái),作品中“海浪”、“波濤”等意象往往與“她”的形象區(qū)分開(kāi),這似乎暗示了作者并不想將“海”與“姑娘”完全等同,而有意營(yíng)造一種“海”衍生出“海姑娘”的模式,似乎更接近第三種可能性。

詩(shī)作的開(kāi)篇即指出“美麗的,/胸脯迷人,像一頭牝獅”,已經(jīng)點(diǎn)明了三者關(guān)系,“胸脯迷人”首先使人聯(lián)想到“姑娘”的身體曲線,其次才與“海”的波浪相關(guān);作者似乎意欲第一步就直接展現(xiàn)人物形象,使其作為直接意象登場(chǎng),而其原始形象隱藏在人物背后,作為間接意象出現(xiàn)。“圍著白色的閃光”與“沐浴著明亮的月光”相互照應(yīng),使人不難想象在“海姑娘”的周圍,浪花與裙裾的界線已經(jīng)模糊,整個(gè)畫面以夜晚為背景,只在女主角的身上凸顯出以白色為主的聚光,把她的形象推到舞臺(tái)最前,強(qiáng)調(diào)了其神圣地位。正如美洲獅(或美洲豹)在美洲神話里常以神明、英雄的形象出現(xiàn)一樣,“獅”在非洲文化里同樣占據(jù)重要地位,常被賦予強(qiáng)悍、神圣的意義,勵(lì)志電視劇;因此作者將“海姑娘”比作“牝獅”,對(duì)于她的敬畏就可想而知了。而這樣一位遙不可及的女神卻來(lái)“和我說(shuō)話”,自然會(huì)使“我”感到驚喜和陶醉,以至將她幻想為“我的牝獅”。而從第二段開(kāi)始,詩(shī)歌的基調(diào)便由明快轉(zhuǎn)向黯淡,因?yàn)?ldquo;我”發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法控制整個(gè)“相會(huì)”的程序,夢(mèng)幻般的奇遇還沒(méi)充分享受就已結(jié)束,只能任由“她”拂袖而去。將短暫的相會(huì)比作“風(fēng)中的一根火柒”很順應(yīng)整個(gè)語(yǔ)境,并未摻雜過(guò)多人為因素,而只是保持一種野外活動(dòng)的氛圍,與周圍環(huán)境相和諧。“她已經(jīng)遠(yuǎn)游而去,/被海浪吞噬”已經(jīng)明確了這段經(jīng)歷的結(jié)果,同時(shí)顯示出一種不祥的預(yù)兆,有意引發(fā)人們對(duì)于災(zāi)難的記憶和想象。“金色的收獲”可以是麥穗或者黃金,但只是“金色的”,而并未落實(shí)到具體的物質(zhì),因此可能僅僅在虛空中瞬間閃現(xiàn)就“逐漸消失”了。“我”在最后一段里感嘆“海姑娘”為“奧秘之精密的鏡子”,表達(dá)了一種比上文更玄奧的意義,譯成中文后似乎意義更為晦澀,大概“奧秘”是限定成分,“精密”是修飾成分,意即這面“鏡子”可以反映出某種“奧秘”,其質(zhì)地又十分“精密”;而為什么將“海姑娘”做這種比喻,而且是以兩者并置的方法形成暗喻效果,作者就不再做明確的解釋了。或許作者意欲說(shuō)明“海姑娘”使“我”接觸到了關(guān)于自己和未知世界的某些玄機(jī),而在尚未完全揭示的時(shí)刻又神秘消失,更加扣人心弦。在這里整個(gè)情節(jié)又契合了一種男性經(jīng)驗(yàn)的傳統(tǒng)模式,即認(rèn)為女性行蹤不定、難以捉摸,正是這種特質(zhì)使男性感到既困惑又著迷,從而經(jīng)常以虛幻的女神形象對(duì)其加以概括和想象,塑造出一種理想化的完美效果。(呂晴)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/167457.html

相關(guān)閱讀: