歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

黃庭堅(jiān)《清平樂?春歸何處》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


黃庭堅(jiān)《清平樂?春歸何處》原文

春歸何處?寂寞無行路。若有人知春去處,喚取歸來同住。

春無蹤跡誰知?除非問取黃鸝。百囀無人能解,因風(fēng)飛過薔薇。

黃庭堅(jiān)《清平樂?春歸何處》注釋

、寂寞:清靜,寂靜。

2、無行路:沒有留下春去的行蹤。行路,指春天來去的蹤跡。

3、喚。簱Q來。

4、誰知:有誰知道春的蹤跡。

5、問。汉魡荆儐。取,語助詞。

6、黃鸝(lí):黃鸝:又叫黃鶯、黃鳥。身體黃色自眼部至頭后部黑色,嘴淡紅色,啼聲非常悅耳,食森林中的害蟲。益鳥。

7、百囀:形容黃鸝宛轉(zhuǎn)的鳴聲。囀,鳥鳴。

8、解:懂得,理解。

9、因風(fēng):順著風(fēng)勢。

0、薔薇(qiáng wēi):花木名。品類甚多,花色不一,有單瓣重瓣,開時(shí)連春接夏,有芳香,果實(shí)入藥。

黃庭堅(jiān)《清平樂?春歸何處》翻譯

春天回到了哪里?找不到它的腳印,四處一片沉寂,如果有人知道春天的消息,喊它回來同我們住在一起。誰也不知道春天的蹤跡,要想知道,只有問一問黃鸝。那黃鸝千白遍地宛轉(zhuǎn)啼叫,又有誰能懂得它的意思?看吧,黃鸝鳥趁著風(fēng)勢,飛過了盛開的薔薇。

黃庭堅(jiān)《清平樂?春歸何處》賞析

《清平樂?春歸何處》是北宋著名文學(xué)家、書法家黃庭堅(jiān)的一首詞作,這是一首感嘆時(shí)光去而不返的惜春詞,作者以凄婉的筆法,抒寫了對春天逝去的沉痛和惋惜,體現(xiàn)了詞人對美好時(shí)光的熱愛、眷戀、癡情和追求。上片寫春天的歸去。作者將春擬人化,起句發(fā)問,既點(diǎn)明尋春、惜春旨意,又透出愛春、傷春情緒。接著又以對春天的體貼關(guān)懷,寫春去無痕!叭粲小眱删溆美寺墓P法表達(dá)自己的愿望,寫出了對春天的依戀深情。下片寫夏季的到來。作者先以嘆問點(diǎn)明春天已無蹤跡,進(jìn)一步表現(xiàn)惜春的沉痛,接著,想到黃鸝定會(huì)知道。然而,人、鳥語言不通,所以又添一層煩惱和沉痛。結(jié)尾以黃鸝“飛過薔薇”寫出尋春最后的一線希望也破滅了,薔薇暗示了夏天已經(jīng)到來。與一般惜春之詞不同,這首作品不以景物描寫為主,而以浪漫主義的手法,專寫其尋春,表達(dá)對春天的愛戀,所以全詞空靈蘊(yùn)藉,深沉含蓄,情趣盎然。

這首詞上片惜春在不知不覺中過去;下片惜春之無蹤影可以追尋。用筆委婉曲折,層層加深惜春之情。直至最后,仍不一語道破,結(jié)語輕柔,余音裊裊,言雖盡而意未盡。作者以擬人的手法,構(gòu)思巧妙,設(shè)想新奇。創(chuàng)造出優(yōu)美的意境。

上片開首兩句“春歸何處?寂寞無行路!币砸蓡柧洌瑢Υ旱臍w去提出責(zé)疑,春天回到哪里去了,為什么連個(gè)蹤影也沒有,一個(gè)“歸”字,一個(gè)“無行路”,就把春天擬人化了!叭粲腥酥喝ヌ,喚取歸來同?”兩句,轉(zhuǎn)而詢問有誰知道春天的去處,要讓他把“春天”給叫喊回來。這是一種設(shè)想,是有意用曲筆來渲染惜春的程度。使詞情跌宕起伏,變化多端。

下片過頭兩句,把思路引到物象上,“春無蹤跡誰知,除非問取黃鸝!奔热粺o人能知道春天的去處,看來只好去問黃鸝了,因?yàn)辄S鸝是在春去夏來時(shí)出現(xiàn),它應(yīng)該知道春天的消息。這種想象也極為奇特,極富情趣。后兩句“百囀無人能解,因風(fēng)飛過薔薇”,這是對現(xiàn)實(shí)的描述。上面想象春天蹤跡,也許黃鸝可以知道,然而嚶嚶鳥語,誰人能解?它不過也是自然中的一小生物而已,僅看一陣風(fēng)起,它便隨風(fēng)飛過薔薇花那邊去了。于是春之蹤跡,終于無法找尋,而心頭的寂寞也就更加重了。

詞中以以清新細(xì)膩的語言,表現(xiàn)了詞人對美好春光的珍惜與熱愛,抒寫了作者對美好事物的執(zhí)著和追求。全詞構(gòu)思新穎委婉,思路回環(huán)反復(fù);筆情跳脫,風(fēng)格清奇;語言輕巧,淡雅饒味;有峰回路轉(zhuǎn)之妙,有超軼絕塵之感。

黃庭堅(jiān)的詩詞全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1061521.html

相關(guān)閱讀:厭了這一切,我向安息的死疾呼_詩歌鑒賞
杜甫《奉送二十三舅錄事之?dāng)z郴州》原文及翻譯 賞析
待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑
三國志?荀?傳原文及翻譯
杜甫《贈(zèng)蘇四?》原文及翻譯 賞析