【作品簡介】
《高陽臺·西湖春感》由張炎創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。此詞是張炎在南宋滅亡后重游西湖時所作的一首詞,從形式上看是“舊瓶裝新酒”,借西湖觀感這一舊話題抒發(fā)亡國之痛烈心情。全詞凄涼幽怨,悲郁之至,尤其兩個“怕”字,真切地勾畫出詞人睹物傷情而又無可奈何的心情。
本詞是宋亡后之作。所繪畫面蒼涼姜婉,色彩暗淡。通過題詠西湖,抒發(fā)傷春感時的悲愴之情。上片側(cè)重描繪西湖暮春的景色,色彩暗淡,結(jié)拍三句尤為沉痛。下片移情入景,抒發(fā)興亡之感,昔日的繁華不再回返,只有在醉中苦度余年。全詞章法井然,音節(jié)低沉,情深意切。有一種無可奈何的悵惘與日暮時那種無望的哀愁。全詞寫景、抒情、議論融合一體,表現(xiàn)出了作者惜春、傷春、今昔、家國興亡的諸多感慨,字里行間流露出一種無可奈保的惆悵和怵然神傷的幽怨。
【原文】
《高陽臺·西湖春感》
作者:張炎
接葉巢鶯①,平波卷絮,斷橋②斜日歸船。能幾番游?看花又是明年。東風(fēng)且伴薔薇住,到薔薇、春已堪憐。更凄然,萬綠西泠③,一抹荒煙。
當(dāng)年燕子知何處?但苔深韋曲④,草暗斜川⑤。見說新愁,如今也到鷗邊⑥。無心再續(xù)笙歌夢,掩重門、淺醉閑眠。莫開簾。怕見飛花,怕聽啼鵑。
【注釋】
①接葉巢鶯:杜甫詩:“接葉暗巢鶯。”
②斷橋:西湖孤山側(cè)橋名。
③西泠:西湖橋名。
④韋曲:在長安南皇子陂西,唐代諸韋世居此地,因名韋曲。
⑤斜川:在江西廬山側(cè)星子、都昌二縣間,陶潛有游斜川詩,詞中借指元初宋遺民隱居之處。
⑥“見說二句”:沙鷗色白,因說系愁深而白,如人之白頭。辛棄疾《菩薩蠻》詞:“拍手笑沙鷗,一身都是愁。”
【翻譯】
黃鶯巢居在密葉之間,柳絮輕輕飄落在湖面。斜陽已近暗淡,斷橋處有返家的歸船。還能有幾番春游?賞花又要等到明年。春風(fēng)且陪伴著薔薇留住吧,因?yàn)榈鹊剿N薇開花時,春光已經(jīng)非?蓱z。更令人感覺凄楚不堪,掩隱在萬綠叢中的西泠橋畔,昔日是何等的熱鬧喧闐,如今卻只留下一抹荒寒的暮煙。
當(dāng)年棲息在朱門大宅的燕子,如今不知飛向何邊?往日風(fēng)景幽勝的去處,只見處處長滿苔蘚,荒草掩沒了亭臺曲欄,就連那些清閑的白鷗,也因新愁而白了發(fā)顛。我再也沒有心愿,去重溫縱情歡樂的舊夢,只把自家的層層大門緊掩,喝點(diǎn)悶酒獨(dú)自閑眠。請不要拉開窗簾,我怕見那飛花片片的聲音,更怕見那悲切的聲聲啼鵑。
【賞析】
這首詞借詠西湖,抒發(fā)國破家亡的哀愁。開頭三句寫景,以景襯托國破家亡的凄涼。“能幾番游”二句最沉痛,抒發(fā)出朝不保夕的無限哀愁。下闋“當(dāng)年燕子知何處”暗用劉禹錫“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”句意,道出江山易主之恨。“見說新愁”以下,詞人傾訴個人的滿腔哀怨。再無心事追尋往日歡樂,聽到鵑啼,真教人肝腸碎裂,痛苦難當(dāng)。全詞凄涼幽怨,悲郁之至,尤其兩個“怕”字,真切地勾畫出詞人睹物傷情而又無可奈何的心情。
此詞是張炎在南宋滅亡后重游西湖時所作的一首詞,從形式上看是“舊瓶裝新酒”,借西湖觀感這一舊話題抒發(fā)亡國之痛烈心情!端嚭怵^詞選》引麥孺博云“亡國之音哀以思”。陳廷焯在《白雨齋詩話》評是詞為“凄涼幽怨,郁之至,厚之至”。
上闋起句寫春深美景,平和舒緩。“接葉巢鶯,平波卷絮”,從寫景起筆,用平緩的筆調(diào)寫出了春深時景。張?jiān)~的頭一句就化用杜詩“接葉暗巢鶯”。在密密麻麻的葉叢里,鶯兒正在以歌表意“平波卷絮”寫輕絮飄蕩,被微波卷入水中“斷橋斜日歸船”“斷橋”,一名段家橋,地處里湖與外湖之間,其地多栽楊柳,是游覽的好去處。張炎在這里寫的,正是抵暮始出的“歸船”。游船如舊,而心情已不再。筆鋒一轉(zhuǎn),“能幾番游?看花又是明年。”點(diǎn)出良辰美景仍在,卻是春暮時刻,未幾花將凋謝,只好靜待明年了。“春逝”的哀感彌漫于胸,只好挽留春天。“東風(fēng)且伴薔薇住”,意思是說:東風(fēng)呀,你伴隨著薔薇住下來吧。而薔薇花開,預(yù)示著春天的即將結(jié)束。“到薔薇、春已堪憐”,春光已無幾時,轉(zhuǎn)眼就要被風(fēng)風(fēng)雨雨所葬送。“更凄然,萬綠西泠,一抹荒煙。”盡管春天尚未歸,西泠橋畔,卻已是一片觸目驚心的荒蕪。筆意剛酣暢,卻又轉(zhuǎn)為傷悲。西泠橋是個“煙柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)”,但現(xiàn)在只剩下“一抹荒煙”,今昔對比之強(qiáng)烈,已觸著抒發(fā)亡國之痛的主題了。
下闋起筆令人一振。“當(dāng)年燕子知何處?”此句代用劉禹錫詩:“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”此詞在劉詩基礎(chǔ)上進(jìn)一步點(diǎn)明了自己的故國之思。“韋曲”唐時韋氏世居地,在長安城南,“斜川”位于江西星子縣,陶淵明曾作《游斜川》詩,這里指西湖邊文人雅士游覽集會之地。“苔深”、“草暗”形容荒蕪冷落之狀。當(dāng)年的繁華風(fēng)流之地,只見一片青苔野草。昔日燕子也已尋不到它的舊巢。而且不光如此:“見說新愁,如今也到鷗邊”。詞人暗用了辛棄疾的兩句詞:“拍手笑沙鷗,一身都是愁。”意謂連悠閑的鷗,也生了新愁。白鷗之所以全身發(fā)白,似乎都是因“愁”而生的,因此常借用沙鷗的白頭來暗寫自己的愁苦之深。“無心再續(xù)笙歌夢,掩重門、淺醉閑眠”,此二句既說現(xiàn)在的倦怠失意,又點(diǎn)出自己從前的身份:貴公子和隱士。“莫開簾,怕見飛花,怕聽啼鵑。”“開簾”照應(yīng)“掩門”,“飛花”照應(yīng)“卷絮”,“啼鵑”應(yīng)“巢鶯”,首尾呼應(yīng),營造了一種花飄風(fēng)絮,杜鵑啼血的悲涼氛圍。張炎此詞用鳥聲結(jié)尾,這就使詞有凄切哀苦的杜鵑啼泣之聲,余音裊裊,收到了很好的藝術(shù)效果。
這是一首寫春暮時景的詠物詞。寫春天的景色等是實(shí)寫,寫內(nèi)心的亡國之痛則是虛寫。以景示情,以情帶景,堪稱“郁之至,厚之至”。讀耐人尋味,耐人咀嚼。張炎是一個婉約派的詞人,追念故國之思不是直接傾瀉而出,而采取不直言的手法。借“怕見飛花、怕聽啼鵑”委婉的方式來表達(dá)。此詞章法謹(jǐn)嚴(yán),有自然流動之勢,只是詞文過于蘊(yùn)藉,在一定程度上反映了其思想的軟弱性。
【作者介紹】
張炎(1248~1320?),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍鳳翔成紀(jì)(今甘肅天水),寓居臨安(今浙江杭州)。他是貴族后裔(循王張俊六世孫),也是南宋著名的格律派詞人,父張樞,精音律,與周密為結(jié)社詞友。張炎前半生在貴族家庭中度過。宋亡以后,家道中落,貧難自給,曾北游燕趙謀官,失意南歸,落拓而終。曾從事詞學(xué)研究,著有《詞源》,有《山中白云詞》,存詞約三百首。文學(xué)史上把他和另一著名詞人姜夔并稱為“姜張”。他與宋末著名詞人蔣捷、王沂孫、周密并稱“宋末四大家”。
張炎出身世家,曾在貴公子的生活中悠游多年。1276年元兵攻破臨安,張炎祖父張濡被元人磔殺,家財(cái)被抄沒。即落魄縱歡,在江南江北縱橫千里的地方漂泊。由于不愿意北向俯首事敵,就長期寓居臨安。他懷抱空狂,又恃才傲物,幾乎日日花前為醉,號呼揮寫,以至于后人評價他說:“鼓吹春聲于繁華世界,能令后三十年西湖錦秀山水,猶生清響。”
值得我們注意的是,他是宋詞的最后一位重要作者,一般選宋詞的書,選到最后,就得選張炎,講到最后,也得講張炎?梢哉f,在宋詞這支柔麗的長曲中,張炎的詞,是最后的一個音節(jié),是最后的一聲歌唱。由于他的詞寄托了鄉(xiāng)國衰亡之痛,備極蒼涼,所以也可以說,他的聲音,也就是南宋末期的時代之聲。張炎為詞主張"清空"、"騷雅",傾慕周邦彥、姜夔而貶抑吳文英。他的詞多寫個人哀怨并長于詠物,常以清空之筆,寫淪落之悲,帶有鮮明的時代印記。因他精通音律,審音拈韻,細(xì)致入微,遣詞造句,流麗清暢,時有精警之處。但由于他過分追求局部的詩情畫意,在整體構(gòu)思上不免失之空疏,故境界開闊而又立意甚高者并不多見。 他還是一位著名的詞論家,他寫的《詞源》,在詞的形式研上,給后人留下了不少啟迪。在論述樂律部分,書中保存了有關(guān)樂詞的豐富資料,是一部有權(quán)威性的理論專著。他的創(chuàng)作主張,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)感受、藝術(shù)想象與藝術(shù)形式,有許多經(jīng)驗(yàn)之談,至今尚可參考,但其觀點(diǎn)帶有門戶之見,難免有偏頗之處。此書分為制曲、句法、字面、虛、清空、意趣、用事、詠物、節(jié)序、賦情、令曲、雜論等十三分。其論詞的最高標(biāo)準(zhǔn)是“意趣高遠(yuǎn)”,“雅正”,“清空”。有詞集《山中白云》及詞學(xué)專著《詞源》傳世。主要代表作品有《南浦》、《高陽臺》、《月下笛》、《解連環(huán)》、《甘州》、《疏影·詠荷葉》、《渡江云》等。
【宋詞英譯】
ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal Sun
In the foliage orioles nest, calm are ripples carrying away petals that drift,
In the sunset boats sail past the Parted Bridge.
How often do we come across such scenery?
We must wait for next year to blossoms admire again.
Easterlies should seek company in rosebushes,
When rosebushes are in bloom, there is little that remains of spring.
Even more depressing is the verdure that spreads to the Bridge of West Chill,
Accompanied by twilight mist.
Where have those swallows migrated to?
Already covered in mosses would be the bend where the Weis used to reside,
Lush would be grasses by the Sloping Creek.
The ever expanding melancholy has now reached where gulls have taken off to.
My mind is no longer on continuing my opulent reverie,
Shutting tight doors after doors, I dose off slightly tipsy.
Raise not the drapes for I dread seeing drifting blossoms
And tremble at cuckoos' trills.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/songci/637862.html
相關(guān)閱讀:浣溪沙?釵燕籠云晚不?_姜夔_翻譯注釋_賞析講解
鵲橋仙?夜聞杜鵑
宋詞精選《賀圣朝?留別》
如夢令
鵲踏枝·誰道閑情拋棄久【賞析】注解+譯文