寄外征衣

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 古詩大全 來源: 逍遙右腦記憶


夫戌邊關(guān)妾在吳,西風吹妾妾憂夫。 一行書信千行淚,寒到君邊衣到無? 注釋 ①妾:舊時婦女自稱。 ②吳:指江蘇一帶。 譯文   你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在為你而擔憂。我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有? 賞析   人以真誠的感情,自然通俗的語言,寫出了一個女子想念和關(guān)懷守衛(wèi)邊關(guān)的丈夫的心情,寫得真切感人。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/gushi/484608.html

相關(guān)閱讀:邯鄲冬至夜思家
如夢令·曾宴桃源深洞
憶江南?春去也
七日夜女歌?其二 佚名
送李判官之潤州行營