出柜是英文“come out of the closet”的直譯,指公開性傾向、性別認(rèn)同。
公開性傾向:即告訴別人你是同性性傾向、異性性傾向、雙性性傾向還是無性性傾向。
公開性別認(rèn)同:即告訴別人你的心理認(rèn)同自己為男性、女性或是“第三性”。
出柜一詞主要是指同性性傾向、雙性性傾向的人公開性傾向,以及跨性別者當(dāng)眾公開自己的性別認(rèn)同。
由來
Come out of the closet可以直譯為“走出衣柜”,也可以意譯為“公開性傾向”。
關(guān)于這個(gè)英語典故的出處說法不一,但有兩種廣為認(rèn)同的說法。
一說此語產(chǎn)生于英國。1832年以前,英國法律禁止醫(yī)生解剖尸體作科學(xué)研究,除非是死囚的尸體。剖尸合法化以后,許多醫(yī)生開始購買死尸用于研究,由于放在房間內(nèi)有礙觀瞻,只好將之放在衣柜內(nèi)等隱蔽處。時(shí)間一長,人們便疑心醫(yī)生的衣柜中有骷髏。由此,該語轉(zhuǎn)義指“不可告人的隱情”。
另一說法是,傳說有人要尋找一個(gè)無憂無慮真正幸福的人,經(jīng)過多方尋找,終于找到了,而這位被認(rèn)為無憂無慮的婦女卻打開衣柜,讓人們看里面的一具骷髏。原來,這是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的決斗中喪生,直到現(xiàn)在,她丈夫每晚都要逼她吻這具骷髏,她非常痛苦,并不幸福。在這個(gè)故事中,這個(gè)短語喻指“隱情”。
而“Come out of the closet”在20世紀(jì)70年代的美國是一句口號(hào)似的短語。結(jié)合“Skeleton in the closet”這個(gè)短語,“走出衣柜”這個(gè)短語是公開自己真正的樣子。在美國,1970年自從同性戀解放運(yùn)動(dòng)興起后,運(yùn)動(dòng)者(如美國70年代著名的同性戀權(quán)益運(yùn)動(dòng)代表Harvey Milk)鼓勵(lì)人們勇敢地站出來,參與請(qǐng)?jiān)、爭?quán)利、爭平等,于是呼吁大家“Come out of the closet”。后來更簡單的“Come out”也可以代表這個(gè)意思。隨著多年來同性戀權(quán)益運(yùn)動(dòng)人士和傳統(tǒng)宗教力量的多次對(duì)抗之后,越來越多的同志紛紛出柜,還有越來越多的普通大眾都加入到為同性戀爭取各種平等權(quán)利的隊(duì)列中,在美國取得了很多的成就,比如廢除了在克林頓時(shí)代就殘存在軍隊(duì)中對(duì)于同性戀的“不問不說”政策,以及2011年7月,美國紐約州通過的同性婚姻法案等。
有關(guān)出柜有很多專門的影視劇集,譬如知名美劇《威爾和格蕾絲》、《QAF》、《拉字至上》,電影作品如《斷背山》、《米爾克》、《天佑鮑比》、《單身男子》、《無聲風(fēng)鈴》等,都是了解同性戀亞文化的作品。
出柜(Coming out)為向他人公開自己的性傾向或性別認(rèn)同的行為。相對(duì)如果不愿意表達(dá)自己的性傾向,則稱之為“躲在衣櫥”(Closeted)或“深柜”。
此語來自于“櫥柜里的骷髏”(Skeleton in the closet),意思為“家丑”,英文中the Closet被引申為“不可告人”的意思。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/ciyu/548138.html
相關(guān)閱讀: