一、譯組詞
【精選組詞列表】:轉(zhuǎn)譯、譯話、譯官、偏譯、九譯、口譯、今譯、輯譯、翻譯、導(dǎo)譯、傳譯、筆譯、譯譜、譯義、譯者、譯述、譯校、編譯、使譯、死譯、司譯、象譯、新譯、選譯、移譯、譯載、譯師、譯審、譯匠、譯制、譯家、譯書(shū)、譯換、譯居、譯詩(shī)、摘譯、直譯、譯籍、譯長(zhǎng)、譯稿、譯言、譯人、譯法、譯導(dǎo)、譯介、重譯、通譯、曲譯、詮譯、破譯、累譯、誤譯、宣譯、胥譯、演譯、音譯、貢譯、敷譯、梵譯、標(biāo)譯、八譯、圣譯、雙譯、譯文、譯道、意譯、譯貝、譯象、譯著、譯士、譯問(wèn)、譯事、譯署、譯筆、硬譯、譯界、譯著、譯電、譯刻、譯注、譯品、譯名、譯費(fèi)、譯解、譯學(xué)、譯釋、譯音、譯經(jīng)、譯本、譯語(yǔ)、譯胥、譯作、譯通、譯寫、譯使、譯場(chǎng)、譯員、譯經(jīng)院、譯碼器、譯意風(fēng)、譯制片、四譯館、譯官令、譯字官、譯語(yǔ)官、重三譯、重九譯、譯字生、譯經(jīng)使、翻譯官、譯形借聲、編譯程序、機(jī)器翻譯、同聲翻譯、譯經(jīng)潤(rùn)文使
二、譯的拼音、譯的組詞及詞對(duì)應(yīng)的注釋和譯的繁體字和譯的QQ繁體字
【譯的拼音】:yì
【譯的組詞及詞對(duì)應(yīng)的注釋】:
1、編譯 | 造句:然后,在編譯期間,我們可以對(duì)一組合法的實(shí)例化確定有限界限,并且僅為該界限中的所有實(shí)例化生成類文件。 解釋:(1)編輯和翻譯:~工作。(2)做編譯工作的人。 |
2、意譯 | 造句:Marks先生承認(rèn),司法手段(司法運(yùn)動(dòng)此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業(yè)放任不管,情況會(huì)有多嚴(yán)重。 解釋:(1)根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于‘直譯’)。(2)根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)(區(qū)別于‘音譯’)。 |
3、筆譯 | 造句:PaulDanaher,1946年生于英國(guó),近20年來(lái),一直是自由譯者(口筆譯)、解說(shuō)員,現(xiàn)居德國(guó),在線工作。 解釋:用文字翻譯(區(qū)別于‘口譯’)。 |
4、口譯 | 造句:我的口譯員,她是一個(gè)醫(yī)生。她和我的任務(wù)就是拍攝婦女衛(wèi)生和死亡問(wèn)題,只能在沿著塵土飛揚(yáng)的阿富汗道路上去發(fā)現(xiàn)等待我們的全部故事。 解釋:口頭翻譯(區(qū)別于‘筆譯’)。 |
5、譯名 | 造句:想想1989年的電影《K-9》(譯者注:中文譯名《妙探狗福星》)吧,這場(chǎng)警察與他的狗的胡鬧有各種名稱,在意大利是《四條腿的警察》,在德國(guó)是《鼻尖兒冰涼的搭檔》。 解釋:翻譯出來(lái)的名稱。 |
6、音譯 | 造句:“我擔(dān)心消防隊(duì)員和他們的高壓水帶無(wú)法到達(dá)我們這一層,”吳東陽(yáng)(音譯)說(shuō)道,他是一名居住于一棟24層建筑里的第16層的個(gè)體商人。 解釋:譯音①(區(qū)別于‘意譯’)。 |
7、直譯 | 造句:因而,就此說(shuō)來(lái),好像使用希伯來(lái)語(yǔ)的直譯,聽(tīng)上去就是人們?cè)诨榍耙呀?jīng)有了性生活??這就相當(dāng)于給傳統(tǒng)基督教的性道德添了一個(gè) *** 煩。 解釋:指偏重于照顧原文字句的翻譯(區(qū)別于‘意譯’)。 |
8、譯文 | 造句:帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。 解釋:翻譯成的文字。 |
9、翻譯 | 造句:如果應(yīng)用程序不是第一個(gè)發(fā)行版,那么應(yīng)該使用原始的詞匯表,而不是創(chuàng)建新的詞匯表,以便當(dāng)前版本可以重用所有之前的翻譯。 解釋:(1)把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá)):把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。(2)做翻譯工作的人:他當(dāng)過(guò)三年~。 |
10、譯本 | 造句:1765年,杰斐遜購(gòu)買了兩卷《古蘭經(jīng)》的英語(yǔ)譯本,收藏在他的私人圖書(shū)館中。他的私人藏書(shū)后來(lái)為1815年建成的現(xiàn)代美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館奠定了基礎(chǔ)。 解釋:翻譯成另一種文字的本子。 |
11、譯員 | 造句:像是專業(yè)的口譯譯員,手機(jī)會(huì)分析講話的模式,在試圖翻譯之前,它會(huì)傾聽(tīng)講話者直到它完全懂得了單詞和詞組的意思。 解釋:翻譯人員(多指口譯的)。 |
12、今譯 | 造句:從單一的古詩(shī)箋注,到快餐式的古詩(shī)解讀,再到將古詩(shī)今譯為新詩(shī)的形式,中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)歷了現(xiàn)代快餐文化影響下的質(zhì)的飛躍。 解釋:古代文獻(xiàn)的現(xiàn)代語(yǔ)譯文:古籍~。 |
13、機(jī)器翻譯 | 造句:即使如此,但有許多流行技術(shù),比如語(yǔ)音識(shí)別,機(jī)器翻譯,以及IBM那臺(tái)擊敗人類國(guó)際象棋大師的計(jì)算機(jī)“深藍(lán)”似乎都像是人工智能的某種萌芽。 解釋:利用電子計(jì)算機(jī)一類的裝置把一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字。 |
14、譯音 | 造句:“你想要什么瓶子我們就給什么瓶子,要什么標(biāo)簽就給什么標(biāo)簽,”出租汽車司機(jī)任龍梅(譯音)夸口道。跟這里的幾乎所有人一樣,他在自己后院開(kāi)了家釀酒坊。 解釋:(1)把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái),例如‘бодъщевик’譯成‘布爾什維克’,‘sofa’譯成‘沙發(fā)’。(2)按譯音法譯成的音。 |
15、重譯 | 造句:然而本文作者認(rèn)為文學(xué)重譯是有必要的,并試圖從接受理論的角度分析文學(xué)作品重譯的必要性和意義。 解釋:(1)經(jīng)過(guò)好幾次翻譯。(2)從譯文翻譯。(3)重新翻譯。 |
16、移譯 | 造句:總之,從其來(lái)源看,《神州集》中的意象是中西合璧的產(chǎn)物,而非單純地從原作中移譯或龐氏自己的創(chuàng)造。 解釋:<書(shū)>翻譯。 |
【譯繁體字和QQ繁體字】:譯→繁體字為:?→QQ繁體字為:?
三、譯字的含義及相關(guān)資料
【譯字的含義】:(動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。
【譯字的相關(guān)資料】:傳譯四夷之言者。從言?聲。羊昔切
四、譯組詞的發(fā)散思維組詞法(分別以譯字開(kāi)頭、譯字在中間和譯字在結(jié)尾的組詞)
『譯』字在開(kāi)頭的詞語(yǔ)
譯貝,譯本,譯筆,譯長(zhǎng),譯場(chǎng),譯導(dǎo),譯道,譯?,譯電,譯法,譯費(fèi),譯稿,譯官,譯官令,譯話,譯換,譯籍,譯家,譯匠,譯解,譯介,譯界,譯經(jīng),譯經(jīng)潤(rùn)文使,譯經(jīng)使,譯經(jīng)院,譯居,譯刻,譯碼器,譯名,譯品,譯譜,譯人,譯審,譯師,譯詩(shī),譯使,譯士,譯事,譯釋,譯書(shū),譯署,譯述,譯通,譯文,譯問(wèn),譯象,譯校,譯寫,譯形借聲,譯胥,譯學(xué),譯言,譯義,譯意風(fēng),譯音,譯語(yǔ),譯語(yǔ)官,譯員,譯載,譯者,譯制,譯制片,譯注,譯著,譯字官,譯字生,譯作
『譯』字在中間的詞語(yǔ)
編譯程序,翻譯官,四譯館,象寄譯?
『譯』字在結(jié)尾的詞語(yǔ)
八譯,編譯,筆譯,標(biāo)譯,傳譯,導(dǎo)譯,梵譯,翻譯,敷譯,貢譯,機(jī)器翻譯,輯譯,今譯,口譯,九譯,累譯,破譯,偏譯,詮譯,曲譯,圣譯,使譯,死譯,司譯,雙譯,同聲翻譯,通譯,誤譯,象譯,宣譯,胥譯,新譯,選譯,演譯,移譯,音譯,意譯,硬譯,摘譯,直譯,重三譯,重九譯,重譯,轉(zhuǎn)譯
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/ciyu/522019.html
相關(guān)閱讀:
學(xué)組詞_學(xué)的拼音含義_組詞造句解釋_學(xué)字的組詞
閂組詞_相關(guān)詞解釋造句_閂字組詞
諒組詞_相關(guān)詞解釋造句_諒字組詞
船組詞_船的拼音含義_組詞造句解釋_船字的組詞