歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)

編輯: 詞語(yǔ)庫(kù) 關(guān)鍵詞: 諺語(yǔ)大全 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說(shuō)過(guò)的話而已。

  2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。

  5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

  另一類是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“牛”)

  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)

  5. Cast pearls before swine.對(duì)牛彈琴。(swine譯為“牛”)

  6. When the cat is away, the mice will play.山中無(wú)老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

  7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

  9. As timid as a hare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)3lian.com

  10.Neither fish, flesh nor fowl.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

  11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/ciyu/273093.html

相關(guān)閱讀: