【原文】
陳在衡,六十有余。暮行郊野間,見(jiàn)二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問(wèn)曰:“君過(guò)首七未耶?”陳訝其語(yǔ),漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實(shí)畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陳即長(zhǎng)吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
【參考譯文】
陳在衡先生,六十多歲了。晚上走到了野外中,看到二個(gè)人打著籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙,很久都點(diǎn)不燃。其中一個(gè)人問(wèn):“你過(guò)了死后的第七日了沒(méi)?”陳在衡很奇怪他的話(huà),就謊稱(chēng):“沒(méi)有。”這個(gè)人就說(shuō):“這就對(duì)了,陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱(chēng):“世人都說(shuō)人怕鬼,真的么?”鬼說(shuō):“不是!鬼其實(shí)怕人!”陳在衡說(shuō):“人有什么怕的?”鬼說(shuō):“怕吹氣。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣。二個(gè)鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說(shuō):“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實(shí)話(huà)不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣,兩個(gè)鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。
【閱讀訓(xùn)練】
1
.解釋
(
1
)行:行走
(
2
)就:靠近
(
3
)漫:隨意
(
4
)信:確實(shí)
(
5
)足:值得
(
6
)滅:消失
2
.翻譯
(
1
)陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃。
陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不然。
(
2
)陳悟其為鬼。
陳在衡明白他們是鬼。
(
3
)世言人畏鬼,信乎?
世人說(shuō)人怕鬼,確實(shí)嗎
?
(
4
)人何足畏?
人哪里值得害怕的?
3
.世上是沒(méi)有鬼的,文章通過(guò)陳在衡戰(zhàn)勝鬼的故事,告訴我們?cè)鯓拥牡览恚?br />遇事要沉著冷靜,學(xué)會(huì)運(yùn)用智慧
iui
,巧妙地戰(zhàn)勝困難。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/527422.html
相關(guān)閱讀:“太平崔默庵醫(yī)多神驗(yàn)”閱讀答案
閱讀《孟子》選段“雞鳴而起,孳孳為善者”附答案
比較閱讀《口技》《梵天寺木塔》附答案
《鳴機(jī)夜課讀記》閱讀答案
子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”閱讀答案(附翻譯)